从描述翻译学的角度对林语堂《吾国与吾民》两个中文译本的历时研究
发布时间:2019-05-05 12:36
【摘要】: 经典作品往往有很多译本,同一文本,往往因不同时代、不同语言特点而受不同读者的喜爱。我国传统式的翻译批评,一般偏重印象式的评论,倾向于单纯对译文的评析。本文从描述翻译学的角度将译文与原文进行比较分析,根据不同时代语言的特点,和翻译标准客观评析两个译本,并试图从接受理论和翻译规范的角度解读译者采取不同翻译策略的原因。 以图里为代表的描述翻译学派认为,译作在目标文化中所处的位置和功能会通过译文语言的实现形式直接决定译者采用的翻译策略。而另一方面,鉴于翻译是由规范指导的活动,通过对译者翻译过程的总结和概括,分析出译者采取不同翻译策略背后的原因,以此评析译文是“充分”还是“合适”。 本文从描述翻译学的角度对两个中文译本进行历时研究,目的不在于评析二者孰优孰劣,而是在着重分析二者的差异的基础上,尝试阐述随着时代的发展,读者对中文译本要求随之变化;同时强调翻译批评要将原文与译文做比较分析,译者要重视读者对作品的期待和感受。
[Abstract]:Classical works often have many translations, the same text, often due to different times, different language characteristics and different readers. Chinese traditional translation criticism, generally focusing on impressionistic comments, tends to simply comment on the translation. This paper makes a comparative analysis of the translated text and the original text from the perspective of descriptive translatology, and objectively evaluates the two versions according to the characteristics of the languages of different times and the translation criteria. It also tries to interpret the reasons why translators adopt different translation strategies from the perspective of reception theory and translation norms. The school of descriptive translation, represented by Touri, argues that the position and function of translation in the target culture will directly determine the translation strategy adopted by the translator through the realization of the target language. On the other hand, since translation is guided by norms, through summarizing and summarizing the translator's translation process, this paper analyzes the reasons behind the translator's different translation strategies, so as to evaluate whether the translation is "adequate" or "appropriate". This paper makes a diachronic study of the two Chinese versions from the perspective of descriptive translatology. The purpose of this study is not to analyze which of the two versions is superior or inferior, but on the basis of focusing on the differences between the two, to try to explain the development of the times. The readers' request for Chinese translation changes accordingly; At the same time, translation criticism should make a comparative analysis of the original text and the translated text, and the translator should attach importance to the readers' expectations and feelings of the works.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2469568
[Abstract]:Classical works often have many translations, the same text, often due to different times, different language characteristics and different readers. Chinese traditional translation criticism, generally focusing on impressionistic comments, tends to simply comment on the translation. This paper makes a comparative analysis of the translated text and the original text from the perspective of descriptive translatology, and objectively evaluates the two versions according to the characteristics of the languages of different times and the translation criteria. It also tries to interpret the reasons why translators adopt different translation strategies from the perspective of reception theory and translation norms. The school of descriptive translation, represented by Touri, argues that the position and function of translation in the target culture will directly determine the translation strategy adopted by the translator through the realization of the target language. On the other hand, since translation is guided by norms, through summarizing and summarizing the translator's translation process, this paper analyzes the reasons behind the translator's different translation strategies, so as to evaluate whether the translation is "adequate" or "appropriate". This paper makes a diachronic study of the two Chinese versions from the perspective of descriptive translatology. The purpose of this study is not to analyze which of the two versions is superior or inferior, but on the basis of focusing on the differences between the two, to try to explain the development of the times. The readers' request for Chinese translation changes accordingly; At the same time, translation criticism should make a comparative analysis of the original text and the translated text, and the translator should attach importance to the readers' expectations and feelings of the works.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 谢琼;翻译规范对文学翻译的影响[D];湖南师范大学;2011年
,本文编号:2469568
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2469568.html