当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

释意理论三角模型的认知补充对唐诗法译的指导

发布时间:2019-05-07 08:39
【摘要】:法国翻译学理论释意学的创始人达尼卡.塞莱丝柯维奇和玛丽亚娜.勒代雷提出。这个理论指出翻译既不是解释,也不是诠释,而是释意篇章。它认为翻译有三个层次:词义层次、话语层次、篇章层次。词义层次仅仅是简单的词语对等的翻译,话语层次虽不是仅仅对词义的简单翻译,但是也只是对单独的句子的翻译,还没有上升到篇章层次,没有理解全文的篇章意义,便不能做出最完整的翻译。释意理论其中还有一个三角模型,即翻译的三个步骤:理解,脱离原语言语言外壳和重新表达。理解不仅要理解语言知识,还应该理解文章中的明喻和暗喻,脱离语言外壳是在理解的基础上,把原语转化成目的语,,这并不是简单的代码转换,而是译者在理解了原文篇章意义的同时,再脱离语言外壳,而要脱离语言外壳进行重新表达就需要加入认知补充,这是除了语言知识以外所需要的能力。其中认知补充又包括认知知识和认知语境,在认知知识中,译者需要具备语音学、句法学、语义学、甚至语用学以及词汇、语法等语言知识,还需要根据自己的记忆、经验、理论知识、想象以及思考阅读等方式获得的语言外知识,语言外知识指认知与情感,主题知识与百科知识,以及交际环境;而认知语境也是认知补充中重要的一部分。 而唐诗作为中华民族的一张文化名片,宣示着我们民族历史的悠久、文明的发达和艺术的精美,并且唐诗也是唐代的所谓“一代之文学”,就是代表那个时代的文学倾向、文学潮流及文学的主要成就,是足以使炎黄子孙为之骄傲,使全世界人民为之倾慕的一种文化成果,为了让国际上更多人看到我们文化精髓,翻译唐诗变成为了必然。之所以会选择用释意理论来指导唐诗的翻译,是因为翻译本身的任务以及对译者的要求;唐诗翻译具有难度,而释意理论和唐诗翻译又有相契合之处;并且法汉语族语系的区别甚大,需要能够传达篇章意义的释意理论来指导翻译。 于是,举例分别说明,与诗意理论的具体某一方面来指导不同类型的唐诗的法译,从而更好的传达诗人要表达的情感、意义。这种巧妙的结合将收到意想不到的结果,并且能让世人更好的体会到唐诗的精髓。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H32;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 关立红;;法国释意学派翻译理论的得与失[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年06期

2 张吉良;;巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J];外语教学理论与实践;2011年02期

3 徐日宣;潘智丹;;从许渊冲法译唐诗看译诗理论中“音美”的传达[J];外语与外语教学;2011年01期

4 王朝;;释意理论三角模型探析[J];英语广场(学术研究);2013年02期



本文编号:2470928

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2470928.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af18c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com