当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《琵琶记》汉英对比分析:语篇研究途径

发布时间:2019-05-17 02:11
【摘要】:被誉为“南戏始祖”的《琵琶记》讲述了一个关于才子与佳人的感人爱情故事。它于1841年被翻译成法文,后相继被译成日文,德文,俄文,英文等多种语言。国内学者主要集中于对《琵琶记》的版本,主题,作者,出版年代等方面进行研究,而国外学者则侧重于将其原文本翻译成不同的语言。迄今为止,尚未有学者将《琵琶记》的中英文文本做过系统而深入的对比研究。 鉴于此,本文试图结合语篇语言学理论对《琵琶记》中英文文本进行对比研究。通过运用语篇语言学的核心理念对这两个文本的内部结构,及其译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在发现该作品在译成英文后导致其翻译策略变化的原因。 论文共分为五章。第一章为本论文的总括,主要介绍《琵琶记》的文学地位及其译本的传播情况,该论文的研究方法,研究意义及结构。第二章为本论文的理论框架的论述,回顾了国内外学者对翻译与语篇语言学的研究途径和成果,及其核心理论在翻译中的运用。第三章为本论文的核心部分,主要从语篇特征的七大标准(衔接,连贯,意图性,接受性,信息性,情景性和互文性)对《琵琶记》中英文译本进行语篇对比分析,并分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略。第四章为论文的重点部分,通过分析译文的所采用的翻译策略,推导出导致这些异同的原因。第五章为本论文的结论部分,主要总结该论文的研究发现,不足之处及未来关于此方面研究的期待与展望。 通过将《琵琶记》的中英文文本进行对比研究之后发现,,译者在翻译过程中很大程度上忠实于原文,较好地再现了原文文本的信息,译文文本与原文文本存在许多相似之处。然而,由于受中西方语言文化差异,译者意识形态,翻译动机,读者期待,等方面的影响,译者在翻译过程中采用了大量的翻译策略,如归化,异化,省译,添加脚注等。与原文文本相比,译文文本在一定程度上发生了改变。 本文从语篇分析的视角对《琵琶记》中英文文本进行了对比研究,为学者们今后在此方面的研究提供了新的视角,同时也为读者提供了一个科学而全面的文本的方式。最后,通过对比分析译文所采用的翻译策略及其原因的探究,可为译者在今后的中国典籍外译等方面提供建设性的帮助。
[Abstract]:Pipa, known as the ancestor of Southern Opera, tells a touching love story about talent and beauty. It was translated into French in 1841 and later into Japanese, German, Russian, English and other languages. Domestic scholars mainly focus on the version, theme, author and publishing age of Pipa, while foreign scholars focus on translating their original texts into different languages. So far, no scholars have made a systematic and in-depth comparative study of the Chinese and English texts of Pipa. In view of this, this paper attempts to make a contrastive study of the Chinese and English texts of Pipa based on the theory of discourse linguistics. By using the core concept of text linguistics to analyze the internal structure of the two texts and the translation strategies adopted by the translator in the process of translation, the purpose of this paper is to find out the reasons why the translation strategies of the two texts have changed after they have been translated into English. The paper is divided into five chapters. The first chapter is the summary of this paper, mainly introduces the literary status of Pipa and the dissemination of its translation, the research methods, significance and structure of the paper. The second chapter is the theoretical framework of this thesis, which reviews the ways and achievements of scholars at home and abroad in translation and discourse linguistics, and the application of their core theories in translation. The third chapter is the core part of this thesis, which makes a contrastive analysis of the Chinese and English versions of Pipa from the seven criteria of textual features (cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informative, situational and intertextuality). It also analyzes the translation strategies adopted by the translator in the process of translation. The fourth chapter is the key part of the thesis, through the analysis of the translation strategies used in the translation, to deduce the reasons for these similarities and differences. The fifth chapter is the conclusion of this paper, mainly summarizes the findings of this paper, shortcomings and future research expectations and prospects. Through a contrastive study of the Chinese and English texts of Pipa, it is found that the translator is faithful to the original text to a great extent in the process of translation, and reproduces the information of the original text well, and there are many similarities between the translated text and the original text. However, due to the differences between Chinese and Western languages and cultures, translator ideology, translation motivation, reader expectation, etc., translators have adopted a large number of translation strategies in the process of translation, such as domestication, foreignization, saving translation, adding footnotes and so on. Compared with the original text, the translated text has changed to a certain extent. This paper makes a contrastive study of the Chinese and English texts of Pipa from the perspective of discourse analysis, which provides a new perspective for scholars to study in this field in the future, and also provides readers with a scientific and comprehensive way of writing. Finally, a contrastive analysis of the translation strategies and their causes can provide constructive help for translators in the translation of Chinese classics in the future.
【学位授予单位】:广东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李晓;关于高则诚《琵琶记》的评价问题[J];艺术百家;2002年02期

2 王庆芳;论《琵琶记》中的伦理纲常矛盾及其缘由[J];孝感学院学报;2002年05期

3 温斌;论《琵琶记》创作的文化心理背景[J];阴山学刊;2002年04期

4 余丹;;《琵琶记》影响史研究[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2002年02期

5 崔彩红;凸现个体感性生命 质询现存价值体系——《琵琶记》悲剧蕴涵新论[J];戏曲艺术;2004年04期

6 马华祥;《琵琶记》盛行全明原因探析[J];中州学刊;2005年06期

7 李跃红;论《琵琶记》在悲剧研究中的价值——兼谈一种新的悲剧思想:“核心价值破碎论”[J];北方论丛;2005年02期

8 付岩志;彭伟;;论《琵琶记》“不团圆”的三个层面及其原因[J];兰州学刊;2006年08期

9 蒋雪艳;;论《琵琶记》的美学贡献[J];艺术百家;2007年01期

10 毛小曼;;20世纪《琵琶记》研究范式论[J];上海大学学报(社会科学版);2007年03期

相关会议论文 前1条

1 毛

本文编号:2478722


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2478722.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户69efb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com