当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于勒弗菲尔的改写理论重新审读傅东华的译本《飘》

发布时间:2019-06-03 09:43
【摘要】: 依据安德烈·勒弗菲尔的改写理论,翻译不是等同于原文的一种简单再现,,而是一种改写形式,主要受到三个因素,即意识形念,诗学和赞助人的影响和制约。本文基于勒弗菲尔的改写理论学说,将傅东华的译本《飘》重置于在当时特殊的历史时期的社会文化背景中,重新审读该译本。在仔细分析了傅东华在翻译中做的决策和当时社会文化背景的相互关系后,可以看出傅的翻译策略在很大程度上受到来自当时意识形态,诗学和赞助人各种因素的影响。本文旨在阐明:翻译并不单是一项由作者个人意向完成的活动,而是在整体环境下受到来自意识形态,诗学,赞助人各种力量制约的活动。
[Abstract]:According to Andre Leverfield's rewriting theory, translation is not equivalent to a simple reproduction of the original text, but a form of rewriting, which is mainly influenced and restricted by three factors, namely, ideology, poetics and patron. Based on Leverfield's rewriting theory, this paper rewrites Fu Donghua's translation "gone with the Wind" in the social and cultural background of the special historical period at that time and re-reads the translation. After a careful analysis of the relationship between Fu Donghua's decision-making in translation and the social and cultural background at that time, it can be seen that Fu's translation strategy is to a great extent influenced by various factors from ideology, poetics and sponsorship at that time. The purpose of this paper is to clarify that translation is not only an activity completed by the author's personal intention, but also an activity restricted by various forces from ideology, poetics and sponsors in the overall environment.
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H315.9

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 龚萍兰;文学翻译的“传神”问题及“传神”理论初探[D];南昌大学;2010年



本文编号:2491852

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2491852.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1278e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com