基于语料库的《孟子》主语省略英译研究
发布时间:2019-08-15 16:01
【摘要】:主语省略在汉语古典著作中大量存在,本文从《孟子》中汉语主语省略的英译方法入手进行研究。主语省略句是省略句的一种形式,既有省略句的共性,又有其自身的特性,特别是在古汉语中尤为普遍。英语中虽然也有主语省略句,但出现频率与用法无法与汉语相提并论。本文以David Hinton所翻译的《孟子》英译本对为对象主语省略句这一语法现象进行了研究。作者对《孟子》原文及其译文进行对比分析,以揭示在主语省略方面英语和汉语中的异同。同时进一步探索在翻译《孟子》时,译者对主语省略句采用什么样的翻译方法。由于译者的母语是目标语,因此这些翻译手法更能突显出汉语和英语之间的不同之处。 本文作者将《孟子》中的主语省略句分为六类。作者通过分别列举出此六类主语省略句和其对应译文,并运用平行语料库手段对其进行统计、分析,从而进一步得出两种不同语种之间主语省略句这一语法现象上的不同之处。 该研究表明,尽管在《孟子》原文及其英译本中都存在主语省略句的现象,但是原文中的主语省略句远远超出于英译版本,并且在两个版本中,主语省略句并非一一对应。由此而见,就主语省略句而言,汉语和英语不仅在数量,而且在用法上都存在着相当区别的。
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2527093
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈曼君;;语法研究的三个平面理论[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2006年01期
2 胡明扬;基本句式和变式[J];汉语学习;2000年01期
3 朴重奎;单个动词作主语的语义语法考察[J];汉语学习;2003年06期
4 但汉源;英汉翻译中名词被动意义的表达[J];外国语(上海外国语学院学报);1994年01期
5 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
6 储泽祥;叙事体中施事主语省略的语用价值[J];修辞学习;1996年04期
7 关翠琼;;英汉主语省略现象对比分析[J];职业时空;2007年22期
8 于逢春;论汉语亲属称谓词的文化底蕴[J];延边大学学报(哲学社会科学版);1995年04期
9 华宏仪;主语承主语省略探讨[J];烟台师范学院学报(哲学社会科学版);2001年01期
10 华宏仪;主语承非主语省略探讨[J];烟台师范学院学报(哲学社会科学版);2002年02期
相关博士学位论文 前1条
1 陈伟英;汉语主语省略的认知语用研究[D];浙江大学;2009年
相关硕士学位论文 前2条
1 付士勇;省略研究述评[D];福建师范大学;2002年
2 付艳丽;现代汉语省略句研究[D];东北师范大学;2007年
,本文编号:2527093
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2527093.html