从文学文体学角度论述《傲慢与偏见》的风格翻译
发布时间:2019-10-29 21:06
【摘要】:风格翻译是文学翻译理论中一个重要的部分,但是传统的翻译理论对于风格的定义既模糊也存在不同的见解,而对于风格翻译本身的讨论也只是主观印象式的评论,缺乏系统的理论。在小说的翻译实践中,译者往往认为小说的形式是自由的,从而忽视了文体价值,在翻译中只是获得“假象等值”。 为了更科学地指导翻译实践,提高翻译质量,本文旨在通过对《傲慢与偏见》的两个中译本的对比证明在小说风格翻译中应用文学文体学分析方法的必要性和有效性。 对于风格的定义,本文采用了申丹的观点,认为风格是作者由美学或是主题意义激发的选择。同时,由于篇幅有限,本文仅选择了《傲慢与偏见》中在词汇和句法层面上典型的例子,利用文学文体学的方法进行分析,找出其带有文体价值的词汇和句式选择,然后就两个中译本对这些具有文体价值的选择的翻译进行对比研究,指出在风格翻译上,由于译者在某些翻译中忽视了带有文体价值的词汇和句式选择,从而在译本中不能忠实地反映原文的风格,只有通过文学文体学的分析方法才能更好地帮助翻译者通过文章具体的词汇和句式层面欣赏到原作风格,提高翻译质量。
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H315.9
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵秀凤,訾缨;文学文体学的回顾与展望[J];北京林业大学学报(社会科学版);2005年01期
2 吴显友;文体学中的几个基本问题[J];重庆师院学报(哲学社会科学版);2002年02期
3 刘安海;句式:文学文体构成的更高层次──文体学批评研究之三[J];高师函授学刊;1995年05期
4 陈兵;文体学的发展[J];广西教育学院学报;2003年04期
5 胡壮麟,刘世生;文体学研究在中国的进展[J];山东师大外国语学院学报;2000年03期
6 岑群霞;语域偏离在语言交际中的作用[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2005年03期
7 伍e,
本文编号:2553636
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2553636.html