当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

新世纪《红楼梦》英译研究述评

发布时间:2019-11-29 20:01
【摘要】:本文通过梳理2000年以来国内13种主要外语类期刊和《红楼梦学刊》发表的150篇《红楼梦》英译研究的论文发现:新世纪的红译研究不仅数量逐年增多,质量显著提高,而且理论和方法趋向多元,力量不断壮大,团队逐渐形成,同时存在着研究内容单一、方法简单、理论套用泛滥和学科建设缺位等不足。

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈可培;沟通中西文化的有益尝试——论大卫·霍克思译《红楼梦》几首诗词[J];红楼梦学刊;2001年03期

2 詹蓓;《红楼梦》英译名比较谈[J];红楼梦学刊;2002年02期

3 范敏;;目的论对《红楼梦》中谚语翻译的启示[J];红楼梦学刊;2007年02期

4 王少娣;;《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析[J];红楼梦学刊;2007年03期

5 洪涛;;翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题──兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险[J];红楼梦学刊;2008年01期

6 洪涛;;《红楼梦》英译与“源本取向”、“规约式研究”的盲点——以《红译艺坛》为论析中心[J];红楼梦学刊;2009年04期

7 肖维青;;语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J];红楼梦学刊;2009年06期

8 洪涛;;《红楼梦》翻译研究与套用“目的论”、“多元系统论”的隐患——以《红译艺坛》为论析中心[J];红楼梦学刊;2010年02期

9 洪涛;;《红楼梦》语料库建设和翻译案例研究的几个疑团——以《母语文化下的译者风格》为中心[J];红楼梦学刊;2011年02期

10 冯全功;;新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)[J];红楼梦学刊;2011年04期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘平;;从鲁迅的《药》中人物命名与翻译谈起[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年03期

2 阮玉慧;;论非语言语境对翻译的影响——《红楼梦》译文片段分析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年04期

3 叶如祥;;论文学翻译中译者的“文化自恋”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期

4 邓燕;;大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期

5 李巧珍;;描述翻译学对翻译现象的阐释力度[J];安徽文学(下半月);2010年08期

6 徐朝友;李昱;;杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究[J];巢湖学院学报;2011年02期

7 朱耕;;目的论视角下《红楼梦》书名英译解读[J];长沙大学学报;2011年04期

8 庄国卫;;从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略[J];大连大学学报;2007年04期

9 朱耕;;互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2012年03期

10 刘泽权;田璐;刘超朋;;《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J];当代语言学;2008年04期

相关会议论文 前2条

1 黄粉保;;论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关博士学位论文 前10条

1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

5 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年

6 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年

7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

8 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年

9 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年

10 王金波;弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D];上海外国语大学;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年

2 姜俊;接受理论视角下的“金陵判词”霍译本研究[D];长沙理工大学;2010年

3 邹宁;《红楼梦》中习语翻译的接受美学观[D];长沙理工大学;2010年

4 陈亚敏;从《红楼梦》诗词英译中看中西文化差异[D];河北师范大学;2010年

5 张盼慧;象思维与《红楼梦》中象表征的翻译[D];江南大学;2010年

6 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年

7 邓丹阳;从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年

8 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年

9 刘蓉;从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译[D];太原理工大学;2011年

10 佟玲;文化翻译策略的选择[D];沈阳师范大学;2011年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期

2 洪涛;《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年02期

3 刘泽权;田璐;刘超朋;;《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J];当代语言学;2008年04期

4 姜其煌;;《红楼梦》西文译本一瞥[J];读书;1980年04期

5 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期

6 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期

7 韩忠华;评《红楼梦》杨氏英译本[J];红楼梦学刊;1986年03期

8 洪涛;从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J];红楼梦学刊;1996年02期

9 梅新林;文献·文本·文化研究的融通和创新——世纪之交红学研究的转型与前瞻[J];红楼梦学刊;2000年02期

10 袁翠;对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考[J];红楼梦学刊;2001年01期

相关博士学位论文 前1条

1 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 巫和雄;;《毛泽东选集》英译研究:回顾与展望[J];上海翻译;2008年04期

2 魏晓冰;;莆田地方美食的英译研究[J];海外英语;2011年07期

3 袁春波;;汉语词英译研究统计分析——以3种核心期刊(2006-2010)为例[J];长春大学学报;2011年09期

4 袁春波;王春梅;;浅析汉语词英译研究的转向[J];吉林农业科技学院学报;2011年03期

5 孙永;张伟伟;;新世纪儒家经典著作英译研究与出版状况调查[J];陇东学院学报;2012年04期

6 文军;邓春;;国内陶渊明诗文英译研究:回顾与展望[J];民族翻译;2012年02期

7 文军;李培甲;;杜甫诗歌英译研究在中国(1978-2010)[J];杜甫研究学刊;2012年03期

8 佘晓洁;;江苏高职院校校名英译研究[J];牡丹江教育学院学报;2012年06期

9 胡筱颖;;国内唐诗英译研究回顾与反思(1980—2011)[J];译苑新谭;2013年00期

10 邓高峰;;《边城》英译研究的现状分析与若干思考[J];华北水利水电大学学报(社会科学版);2014年01期

相关会议论文 前3条

1 郦青;;李清照词英译研究述略[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 汪榕培;;关于翻译与文化(《诗经》英译研究之一)[A];诗经研究丛刊(第二辑)[C];2002年

3 彭爱民;;《红楼梦》饮食文化之菜名英译研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

相关博士学位论文 前9条

1 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年

2 冯全功;广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究[D];南开大学;2012年

3 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年

4 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年

5 侯健;推而行之:《中庸》英译研究[D];河南大学;2013年

6 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年

7 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年

8 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年

9 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵桦;伯顿·华岑《史记》英译研究[D];四川大学;2007年

2 闫晓宁;批判话语视角下的格里菲斯《孙子兵法》英译研究[D];上海师范大学;2012年

3 黄丽;中国菜名的英译研究[D];华东师范大学;2013年

4 杨健;李清照词英译研究[D];广西大学;2001年

5 邹燕艳;《政府工作报告》英译研究[D];四川大学;2007年

6 田姣;诗性的智慧:神话—原型视阈下《庄子》英译研究[D];湖南大学;2012年

7 王晓燕;新中国(1949-1966)“红色”小说英译研究[D];中国海洋大学;2013年

8 元洁婷;食品说明英译研究[D];广东外语外贸大学;2006年

9 高婷;基于半坡博物馆的考古术语英译研究[D];西安外国语大学;2012年

10 左安婷;中国古代航海术语分类及英译研究[D];大连海事大学;2013年



本文编号:2567592

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2567592.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7e4c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com