当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红字》中对话文本翻译项目报告

发布时间:2020-02-15 15:53
【摘要】:在很早的时候,我国就开始引进和出版世界各国的文学作品,以供广大读者阅读。这一过程主要归功于孜孜不倦的学者和翻译家们,他们用深厚的知识积累和翻译实战为我们提供了一部部散发着书香的译作。文学作品的翻译在不同国家间的文化交流中起着举足轻重的作用,其翻译效果直接影响到读者的思维和认知,所以文学作品的翻译对译者提出了很高的要求。 小说是文学的重要形式之一,人物对话是小说的重要组成部分,在忠于原文的基础上实现人物对话风格和人物语言特点的再现则是小说对话翻译的重点和难点。本文基于对《红字》的翻译实践,侧重探讨直译和意译两种翻译方法在对话文本翻译中的地位。根据研究目的,本文选取了《红字》的主要对话章节进行翻译实践,通过对比研究姚乃强、方华文和笔者的译版分析直译和意译策略在对话文本中的应用,分析的层次包括词汇、句子和文化差异。本文期望能总结出较为合适的对话翻译方法,为对话翻译提供参考意见和方法,并通过实践提高自己的翻译能力。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 党争胜;;近二十年中国翻译理论研究方向思辨[J];天津外国语学院学报;2009年05期

2 郑诗鼎;论复译研究[J];中国翻译;1999年02期

3 詹成;;文学翻译需要文学理论[J];江汉大学学报(人文科学版);2007年03期



本文编号:2579854

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2579854.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2583e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com