文学作品中的宗教文化元素与翻译
发布时间:2020-05-28 14:50
【摘要】: 宗教是关于超人间、超自然力量的一种社会意识,以及因此而对其表示信仰和崇拜的行为,是综合这种意识和行为并使之规范化、体制化的社会文化体系。宗教作为一种独特的文化形态,几乎与人类文化同时产生和发展,并渗透了社会生活的各个方面。宗教文化是人类文化中不可分割的重要组成部分。 俄罗斯是一个拥有深厚宗教传统的国家。东正教对俄罗斯语言文化有着深远的影响,它不仅奠定了俄罗斯文字统一的基础,为俄罗斯全民用语注入了新鲜血液,而且从日常生活的方方面面渗透到深层的民族精神,使宗教性成为俄罗斯民族性格的深刻特征之一。俄罗斯民族所积淀的丰厚的宗教文化底蕴对俄罗斯文学作品产生了巨大的影响。俄罗斯文学的宗教特征已被大多数学者认可。 在我国翻译界,对于俄罗斯文学作品中宗教文化的翻译问题的研究尚属空白点。据我们所知,目前还未出现相关的研究专著。在众多论述文化与翻译问题的文章中,宗教文化的翻译问题只是偶尔被一笔带过。此外,目前对文学作品中宗教文化元素的翻译问题的研究和论述大都停留在宗教用语、宗教行为等表层转换的层面,几乎没有涉及原文所隐含的宗教思想和宗教意识在译文中的传达问题,更没有对宗教文化的特点和宗教文化的可译性问题进行研究。因此,本文尝试对上述问题进行较为全面深入的探讨。本文将从跨文化交际学的角度出发,结合翻译理论,并借助文化学、文化语言学等相关的理论知识,运用对比分析和综合归纳的方法,探讨俄罗斯文学作品中宗教文化的翻译问题,着重寻求有效的翻译途径以揭示文学作品中隐蔽的宗教文化信息,从而帮助译文读者透彻地理解原著。 本论文的题目是《文学作品中的宗教文化元素与翻译》。全文由四个部分构成:引言、正文、结语和参考文献,正文部分有三章。 引言:概述与本文论题相关的学术研究史;说明本文选题的动机和必要性、主要研究内容、研究方法和研究价值等。 第一章《宗教文化》由三部分组成:宗教文化概述;中俄宗教文化特点;文学作品中的宗教文化元素。 本章阐述了宗教的概念以及宗教在文化中所占据的重要地位;介绍了在儒释道三教潜移默化之影响下的中国宗教文化特点以及深受东正教影响的俄罗斯宗教文化特点;通过说明宗教与文学相互渗透、彼此交融的密切关系,,进而介绍俄罗斯文学作品中基督教(尤其是东正教)留下的深刻烙印,重点论述了文学作品中宗教文化元素翻译的重要性和现实性。 第二章《宗教文化的特点及宗教文化的可译性》由两部分组成:宗教文化的特点;宗教文化的可译性。 本章归纳了宗教文化的特点,并结合实例分别论述了宗教文化的复杂性、专业性、民族性和隐蔽性;从宗教文化的普同性、宗教文化的渗透性、语言是宗教存在的根基、文学翻译的本质及可译性的规律这四个方面论述了宗教文化的可译性。 第三章《跨文化交际与文学作品中宗教文化元素的翻译》由四部分组成:跨文化交际与宗教文化的翻译;从славабогу的翻译看跨文化交际中的形象变异;从тотсвет的翻译看跨文化交际中的文化误读;先例现象与宗教文化元素的翻译。 本章以跨文化交际的视角、从理解与表达两方面出发,论述了文学作品中宗教文化元素的翻译问题;结合宗教文化元素的翻译实例分析了跨文化翻译中的形象变异和文化误读;结合近年来在俄罗斯语言学界引起普遍关注的“先例现象”,探讨了文学翻译中传达宗教文化信息,特别是揭示隐性宗教文化信息的有效翻译途径。 结语:在总结全文的基础上,提出俄汉文学作品中宗教文化元素的翻译原则,重在说明由于俄汉宗教文化传统之间存在的巨大差异,在翻译文学作品中的宗教文化元素时,应当以异化法为主,慎用归化法。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
本文编号:2685400
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【引证文献】
相关博士学位论文 前1条
1 黄秋凤;文学作品中互文单位的翻译表征[D];上海外国语大学;2013年
相关硕士学位论文 前2条
1 任爱翠;儒释道文化的缺省与补偿[D];河北大学;2011年
2 邵敏;《圣经》中先例名的语用研究[D];南京大学;2013年
本文编号:2685400
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2685400.html