当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《行走台湾》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-07-02 09:32
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,主要内容为笔者对《行走台湾》文集中的《慢游,花莲》、《台南府前路旧梦重温》、《麻雀东南飞,五步一徘徊》、《十一号公路》、《二水,这里》这五篇散文的译后评述。本报告以所选的这五篇散文的具体翻译实践为基础,通过分析游记类散文文本特征,深入探讨《行走台湾》文集翻译中的翻译难点与解决方法,以期忠实地反映台湾的原貌,让世界更多的人了解台湾文学,同时也为今后游记类散文的翻译提供一种可行的借鉴与指导。 本报告共分为四部分。第一部分为绪论,介绍翻译实践背景、翻译实践意义。第二部分为原文文本介绍,简述节选文本内容与节选文本特征,包括对节选五篇散文内容的介绍与游记类散文文本特征的分析。第三部分为翻译中的难点与解决方法,阐述笔者如何处理文化负载词、流水句和文本意境等难点。翻译方法主要有音译法、直译法、直译加注法、断句法、倒译法等。第四部分为结语,归纳总结了本次翻译实践过程的心得体会与仍存在的困难。
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 徐庆;;浅析当代跨文化游记文学的文化内涵和翻译策略[J];大家;2010年07期

2 萧嫣;台湾文学作品的外译[J];出版参考;1996年15期

3 邹彦群;;游记在跨文化交流中的独特价值及其翻译[J];外国语文;2012年S1期

4 周宪;旅行者的眼光与现代性体验——从近代游记文学看现代性体验的形成[J];社会科学战线;2000年06期

5 郭建中;韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J];中国翻译;2000年01期



本文编号:2738034

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2738034.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a7ea5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com