当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

改写理论视角下《丰乳肥臀》英译本中改写现象的研究

发布时间:2020-07-08 14:11
【摘要】:20世纪80年代,翻译理论界出现的“文化转向”为翻译研究拓宽了视野,勒菲弗尔引进并运用改写这一概念,将翻译置于广阔的社会文化语境中进行考察,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的影响。翻译在一定程度上支配并服务于一定的意识形态和诗学。勒菲弗尔认为:“翻译是对原文本的改写,是创造另一个文本形象的形式。” 2012年获得诺贝尔文学奖以来,莫言的作品在海内外备受瞩目。而《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,正如葛浩文在其英译本的序言中引用莫言的原话:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》”。该书英文版自出版以来获得了包括《纽约客》和《华盛顿邮报》等西方权威媒体以及海外学者和汉学家的广泛关注,对其它中国文学作品的海外传播有着明显的借鉴意义。《丰乳肥臀》成功进入海外市场,作为译者的葛浩文功不可没。然而,目前国内外鲜有从文化翻译理论视角对葛浩文英译《丰乳肥臀》展开研究。一方面,对莫言作品的研究主要从文学角度展开,对其英译本的翻译研究却不多见;另一方面,对葛浩文的研究大都集中在其翻译成就和个人经历等方面,少有结合译者及其具体翻译作品的个案研究。 本文对《丰乳肥臀》中英译本进行了详细的对比分析,主要探讨了译者葛浩文在选材和翻译过程中从意识形态、诗学及赞助人方面受到的影响。本文发现:葛浩文在选择翻译材料时,主要是根据自己的喜好来翻译文学作品,但作为译者,必须考虑到图书的出版及销售问题,所以作为赞助人的出版社及代表主流意识形态的目标读者,也对译者的选材有着深远的影响。在具体翻译实施阶段,由于中西方在意识形态、诗学及阅读习惯上的差异,译者不仅对原文进行了大量的删减和概括,以达到译者“提供可读性强、受市场青睐的译本”的翻译目的。然而,这种改写也在一定程度上丧失的原文本的语言特征及文化特征。
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

2 史国强;;葛浩文文学翻译年谱[J];东吴学术;2013年05期

3 闫怡恂;葛浩文;;文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2014年01期

4 张彩虹;;操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示[J];河北师范大学学报(教育科学版);2008年04期

5 何绍斌;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J];解放军外国语学院学报;2005年05期

6 赵彦春;文化派的理论取向与实质[J];四川外语学院学报;2004年06期

7 李龙泉;;“改写论”的缘由及弊端[J];上海翻译;2009年01期

8 吕敏宏;;从小说语言形象显现看葛浩文先生小说翻译的形象再造[J];西南政法大学学报;2009年04期

9 罗屿;;葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J];新世纪周刊;2008年10期

10 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期



本文编号:2746645

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2746645.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec9c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com