莫言作品在英语世界的译介
发布时间:2020-08-09 14:52
【摘要】:2012年莫言成为首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家。作为中国当代最重要的作家之一,莫言的作品被广泛地翻译到国外,并多次摘取了国内国际重要文学奖项,是中国文学对外译介中较为成功的一例。虽然至今对莫言及其作品的国内外研究数量较多,但是从翻译学角度对莫言作品的外译情况,尤其是在以英美为代表的英语世界的译介情况,关注较少,有待进一步的挖掘和探讨。 本文借助译介学及翻译研究文化学派理论视角,主要采取描述、解释性的研究方法,依靠举例法、比较法、调查法、归纳演绎法等具体操作方法,以莫言作品在英语世界的译介为个案进行描述性研究。通过资料的梳理、分析和总结,本文试图回答以下问题:莫言作品的译介传播情况如何?表现出什么样的传播特点?译介内容及语言呈现什么样的特点?在英语世界的接受情况如何?笔者将归纳这一过程中比较明显的或是规律性较强的翻译现象,并借助以上翻译理论,尝试对这些现象给出一些相对客观的解释。 绪论部分对相关文献进行梳理,提出了本文的理论基础,明确了论文的研究问题、研究方法以及研究意义。第一章介绍了莫言及其作品在国外的翻译出版情况,并重点对莫言在英语世界的译介情况进行梳理,并总结了其中体现的传播特点。第二章考察莫言作品的英译本,从译者入手,以《生死疲劳》的文本实例为支撑,分析译者采取的主要翻译策略和方法。第三章关注莫言作品在以英美为主的英语世界的译介和接受情况,主要考察以下三个方面:出版社发行销售量、图书零售数据服务商NielsenBookScan提供的数据分析,以及普通读者在英语世界最大购书网站Amazon上发布的书评。文章结语部分对以上莫言作品的译介特点进行总结,通过对这一案例的反思,为更多优秀的中国当代作家“走出去”提出了几点启示和建议,并指出本研究的不足和前景。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2787269
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期
2 姜智芹;西方读者视野中的莫言[J];当代文坛;2005年05期
3 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
4 葛浩文;吴耀宗;;莫言作品英译本序言两篇[J];当代作家评论;2010年02期
5 刘江凯;;本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J];当代作家评论;2011年04期
6 余薇;张恒;;莫言作品《酒国》之葛浩文英译本研究[J];短篇小说(原创版);2012年24期
7 宁明;;莫言海外研究述评[J];东岳论丛;2012年06期
8 徐晓珊;黄靖;;谈《红高粱》乡土文化及其英译本的翻译策略[J];电子制作;2013年10期
9 于红珍;;莫言研究三十年硕士博士论文综论[J];东岳论丛;2013年06期
10 左苗苗;;《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J];吉林省教育学院学报;2011年05期
本文编号:2787269
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2787269.html