当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

以《华夏集》英译为例看庞德对中国诗歌的误读与创新

发布时间:2020-10-16 19:57
   艾兹拉·庞德是意象派诗歌的创始人之一。1925年,庞德出版了汉诗译作《华夏集》,把欧美现代诗歌接受中国古典诗歌的影响提到了历史的高度。在东西方文化的交流过程中,异文化之间的误读现象总是不可避免的存在着;然而庞德,一改当时盛行的维多利亚诗歌风格,用中国古典诗歌这一截然不同的文学形式与死板只重主观表达的维多利亚诗歌对抗,达到了创新美国诗歌的效果,让读者耳目一新。 本文旨在用《华夏集》来反映庞德的翻译思想及探究其思想渊源。《华夏集》拥有特殊的翻译媒介,翻译方法和深远的影响,很好的阐释了译者对原文的理解与阐释不是简单的复制原文意思,而是要有所创造。本文会以《华夏集》为例,从文体风格,语言及语法,和韵律等方面入手,来分析庞德的误读和创新。此外,文章还分析了文化误读出现的偶然性和必然性,即有意识误读和无意识误读,进一步加深对庞德翻译思想的了解。 在对中国古典诗歌的翻译中,庞德所运用的创意翻译法受到了国内外译评界褒贬不一的评论,但我们应该辩证对待。一方面庞德的《华夏集》推动了美国新诗运动的发展,极大的促进了西方世界对中国诗歌及中国文化的了解,另一方面误读和误译不利于跨文化的交流,甚至对源语国家的政治、经济、文化和意识形态造成不必要的混乱,中西翻译文化史都证明了这一点,这些对读者正确理解异质文化产生负面影响。总的来说,庞德对中国诗歌的翻译利弊皆有,但他的创意性要高于他的误读效应。
【学位单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Motivation of the Study
    1.2 Objective and Significance of Study
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous studies on Pound
        2.1.1 A Brief Introduction of Ezra Pound
        2.1.2 Studies on Ezra Pound in the West
        2.1.3 Studies on Ezra Pound in China
        2.1.4 Limitations of the Previous Studies
    2.2 Previous Studies on Cathay
        2.2.1 Brief Introduction of Cathay
        2.2.2 Poems Translated in Cathay
        2.2.3 Translating Thoughts Applied in Cathay
            2.2.3.1 Cathay's Translating Process
            2.2.3.2 Pound's Poetic Translation Thoughts
        2.2.4 Assessment to Cathay
Chapter Three Cultural Misreading of Chinese Poems in Cathay
    3.1 Relevant Studies of Cultural Misreading
        3.1.1 Cultural Misreading in Translation
        3.1.2 Inevitability of Cultural Misreading
    3.2 Misreading in Cathay
        3.2.1 Misreading in Form
        3.2.2 Misreading in Rhythm
        3.2.3 Misreading in Cultural Connotation
    3.3 Reasons of Pound's Misreading
        3.3.1 Unconscious Misreading
        3.3.2 Conscious Misreading
    3.4 Views on Pound's Misreading
Chapter Four Creative Translation in Cathay
    4.1 Creative Translation
    4.2 Creation of Selecting Materials
    4.3 Creation in Vocabulary and Grammar
        4.3.1 Creation in Vocabulary
        4.3.2 Creation in Grammar
        4.3.3 Juxtaposition and Superposition of Images
    4.4 Creation in Rhythm
        4.4.1 Free Verse
        4.4.2 Absolute Rhythm
    4.5 Other creations
    4.6 Views on Pound's Creation
Chapter Five Relationship between Cultural Misreading and CreativeTranslation and Relevant Influence
    5.1 Relationship between Cultural Misreading and Creative Translation
    5.2 Relevant Influence of Cathay
        5.2.1 Negative Influence
        5.2.2 Positive Influence
            5.2.2.1 Sinomania after Cathay
            5.2.2.2 Cathay's Influence upon English Literature
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
List of Published Papers
学位论文评阅及答辩情况表

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 刘戈;中国古诗与庞德的实用主义——小议《神州集》[J];解放军外国语学院学报;2002年06期

2 赵毅衡;为庞德/费诺罗萨一辩[J];诗探索;1994年03期

3 蒋洪新;庞德的《华夏集》探源[J];中国翻译;2001年01期

4 王贵明;;论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[J];中国翻译;2005年06期



本文编号:2843707

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2843707.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e48d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com