当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究

发布时间:2020-12-13 08:55
  副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海外语教育出版社2014年出版的五卷本汉英对照版《红楼梦》的内副文本成分进行分析,揭示了其所蕴藏的丰富信息,如对小说中国主题元素的凸显、出版社的销售意图、校勘者的目的以及目标读者定位的变化等。同时,本文进一步指出汉英对照版《红楼梦》的内副文本所具有的学术研究价值,从而为《红楼梦》翻译研究提供了一个新的视野,促进该研究的深化。 

【文章来源】:山东外语教学. 2020年02期

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
1.0 引言
2.0 副文本理论与翻译研究
3.0 汉英对照版《红楼梦》的内副文本
    3.1 封皮设计
    3.2 前内副文本
    3.3 中内副文本
    3.4 后内副文本
4.0 结语



本文编号:2914281

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2914281.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2681a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com