当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从物称与人称角度分析英汉句式翻译差异——以沈从文《边城》及金介甫的英译本为例

发布时间:2020-12-13 15:19
  思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。西方注重客体思维,而中方注重主体思维,这种主客体意识的对立在一定程度上造成了英汉语使用不同的表达法,即英语重物称、汉语重人称。本文从中西方不同的思维方式入手来探讨英语物称倾向和汉语人称倾向的不同表现形式,并选取沈从文的《边城》及金介甫的英译本为例,进一步指出,译者应适当转换,以符合英语重物称和汉语重人称的特点。 

【文章来源】:今古文创. 2020年24期

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、英汉认知思维方式的差异
二、英语物称的表现形式
    (一)“无灵主语”与“有灵动词”搭配
        1. 以时间和地点名词作主语,谓语动词由“有灵动词”充当
        2. 以表情情感和身心状态的名词作主语,谓语动词用“lead”等有灵动词充当
        3. 表示抽象概念事物名称的名词作主语
    (二)非人称代词it的使用
        1.“It”用作先行词,代替真正的主语
        2.“It”用作强调句
        3.“There be”句型
        4. 被动句
三、汉语人称的表现形式
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉散文互译中物称与人称主语的翻译策略[J]. 史玮璇,周琳.  英语研究. 2012(02)



本文编号:2914756

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2914756.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c76f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com