完整翻译——邦斯尔《红楼梦》全译本姓名英译策略研究
发布时间:2020-12-17 04:07
二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语水平有限,加之研究资料匮乏,译文中存在不少漏译、误译之处。客观评价邦斯尔译本的功绩与不足,有利于引起学界对此译作的关注。
【文章来源】:语文学刊. 2020年04期
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《红楼梦》的姓名艺术及早期翻译
(一)《红楼梦》别具特色的姓名艺术
(二)早期译本的处理方式
二、邦斯尔翻译人物姓名的策略
(一)音译
(二)音译加注
(三)音译加直译
三、结 语
本文编号:2921381
【文章来源】:语文学刊. 2020年04期
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《红楼梦》的姓名艺术及早期翻译
(一)《红楼梦》别具特色的姓名艺术
(二)早期译本的处理方式
二、邦斯尔翻译人物姓名的策略
(一)音译
(二)音译加注
(三)音译加直译
三、结 语
本文编号:2921381
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2921381.html