当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

完整翻译——邦斯尔《红楼梦》全译本姓名英译策略研究

发布时间:2020-12-17 04:07
  二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语水平有限,加之研究资料匮乏,译文中存在不少漏译、误译之处。客观评价邦斯尔译本的功绩与不足,有利于引起学界对此译作的关注。 

【文章来源】:语文学刊. 2020年04期

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、《红楼梦》的姓名艺术及早期翻译
    (一)《红楼梦》别具特色的姓名艺术
    (二)早期译本的处理方式
二、邦斯尔翻译人物姓名的策略
    (一)音译
    (二)音译加注
    (三)音译加直译
三、结 语



本文编号:2921381

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2921381.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ad09d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com