当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林纾及“林译小说”若干疑问探究

发布时间:2020-12-19 14:36
  "林译小说"已成为中国翻译史上的一个专有名词。然而,林纾和"林译小说",存在诸多值得商榷的疑问。本文拟从这些疑问入手,结合特定的社会历史文化,分析这些疑问被长期忽略或是故意忽略的原因,揭示翻译行为与社会文化以及意识形态的紧密联系,并反观"中国文化走出去"战略。 

【文章来源】:名作欣赏. 2020年27期

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、林纾其人其译
二、关于林纾及林译小说的若干疑问
    1. 不懂外语的翻译家
    2. 口译者的隐身
    3. 林译小说与不忠标签
三、有意回避疑问的原因分析
    1. 林纾与合作者的特点
    2. 序跋与译者主体性彰显
    3. 介绍外国文学的目的
    4. 林译小说的历史贡献
四、几点启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化交流中“二三流者”的非凡意义——略说林译小说中的通俗作品[J]. 陆建德.  社会科学战线. 2016(06)
[2]林纾的合作翻译模式反思[J]. 高查清.  江汉学术. 2015(06)
[3]林译小说口译者小考[J]. 郭杨.  中国文学研究. 2008(04)
[4]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[5]译界泰斗与逊清遗老——林纾与《林纾评传》[J]. 袁进.  河北师范大学学报(社会科学版). 1993(03)



本文编号:2926071

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2926071.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf838***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com