生态翻译学视角下对宋词词牌名的英译研究——以许渊冲英译本为例
发布时间:2020-12-22 23:56
该文以生态翻译学的视角分析宋词词牌名的许渊冲英译本,可得知许渊冲的译文讲究翻译生态平衡,并且从语言维、文化维、交际维三个分析角度体现生态翻译学的适应与选择。该文在梳理生态翻译学理论的基础上,结合宋词词牌名英译案例中许渊冲先生的具体翻译实例,客观讨论了生态翻译学所阐述的思想。通过研究生态翻译学,在诗歌研究,尤其是宋词词牌名研究方面给后人提供相对新颖、全面的研究视角和策略。
【文章来源】:海外英语. 2020年06期
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 生态翻译学理论
2.1 生态翻译学研究范式
2.2 生态翻译学的“三生”与“适应和选择”
2.3 生态翻译学应用领域
3 宋词词牌名翻译的三维转换
3.1 语言维转换
3.2 文化维转换
3.3 交际维转换
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视野下茶文化翻译教学模式研究[J]. 于一鸣. 福建茶叶. 2018(12)
[2]若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2017(05)
[3]基于生态翻译学的旅游广告语翻译研究[J]. 杨贝艺. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2017(05)
[4]生态翻译学视角下的外宣翻译研究——以2017年习近平新年贺词为例[J]. 李明然. 英语广场. 2017(05)
[5]多模态视角下宋词翻译的意象美——以辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》的英译为例[J]. 刘伊婷. 戏剧之家. 2016(11)
[6]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申. 中国外语. 2014(05)
[7]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[8]二元对立翻译观的文化解构[J]. 张明权. 北京第二外国语学院学报. 2005(02)
硕士论文
[1]生态翻译学视角下看许渊冲宋词英译的适应与选择[D]. 林杰.西南石油大学 2016
本文编号:2932677
【文章来源】:海外英语. 2020年06期
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 生态翻译学理论
2.1 生态翻译学研究范式
2.2 生态翻译学的“三生”与“适应和选择”
2.3 生态翻译学应用领域
3 宋词词牌名翻译的三维转换
3.1 语言维转换
3.2 文化维转换
3.3 交际维转换
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视野下茶文化翻译教学模式研究[J]. 于一鸣. 福建茶叶. 2018(12)
[2]若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2017(05)
[3]基于生态翻译学的旅游广告语翻译研究[J]. 杨贝艺. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2017(05)
[4]生态翻译学视角下的外宣翻译研究——以2017年习近平新年贺词为例[J]. 李明然. 英语广场. 2017(05)
[5]多模态视角下宋词翻译的意象美——以辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》的英译为例[J]. 刘伊婷. 戏剧之家. 2016(11)
[6]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申. 中国外语. 2014(05)
[7]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[8]二元对立翻译观的文化解构[J]. 张明权. 北京第二外国语学院学报. 2005(02)
硕士论文
[1]生态翻译学视角下看许渊冲宋词英译的适应与选择[D]. 林杰.西南石油大学 2016
本文编号:2932677
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2932677.html