《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例
发布时间:2020-12-24 00:25
不同民族文化间的文化空缺给文学作品的翻译,尤其是文化负载词的翻译,带来了巨大挑战。乡土题材小说《古船》在描写胶东地区下层人民的生产生活时,运用了大量民间的口语表达及中国经典作品中的诗句名言等。针对《古船》中的语言文化负载语,葛浩文在翻译时偏向于忠实于原文,运用直译法、套译法及意译法,确保中国文学作品的海外传播既实现了跨文化交流的目的,又保留了中国特色语言表达形式,从而使具有中国文化特色的文学作品能够吸引异质文化读者并被其接受。
【文章来源】:山东青年政治学院学报. 2020年04期
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、语言文化负载词的翻译难点及《古船》语言文化负载词的特点
二、“葛”译本语言文化负载词的翻译
(一)英汉语形义一致下的直译
1.顺口溜
2.谚语
3. 歇后语
4. 诗词名言
5.俗语
6.成语
(二)英汉语形异义似下的套译
1. 粗俗语
2.方言俚语
(三) 意译法的应用
三、结语
本文编号:2934619
【文章来源】:山东青年政治学院学报. 2020年04期
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、语言文化负载词的翻译难点及《古船》语言文化负载词的特点
二、“葛”译本语言文化负载词的翻译
(一)英汉语形义一致下的直译
1.顺口溜
2.谚语
3. 歇后语
4. 诗词名言
5.俗语
6.成语
(二)英汉语形异义似下的套译
1. 粗俗语
2.方言俚语
(三) 意译法的应用
三、结语
本文编号:2934619
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2934619.html