当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林纾翻译小说的译介学研究

发布时间:2020-12-25 04:44
  林纾是“介绍西洋近世文学的第一人”,他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文学史上占据着无可替代的位置。林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“林译小说”。本文立足于比较文学译介学研究视阈,分四章探讨“林译小说”的产生原因、性状特征及其对当时的中国社会、中国文学产生了怎样的影响。第一章从科举制度的逐步没落,近代传媒的发展与稿酬制度的建立,改良维新思潮高涨,“古文妙笔”与“西语通才”的优势互补四个方面深入探讨“林译小说”兴起的文化背景和时代机缘。第二章着重探讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的“讹化”现象。由于采用归化翻译,林纾对原著既有排斥、删节,又有补充、完善,还曾对一些原著加以中国化的改写,这是“林译小说”创造性叛逆的集中表现。第三章探讨“林译小说”对当时的中国受众和中国社会所产生的正面作用:采用很多策略以沟通中西文化,发挥域外小说的特殊感染力以强化国人的救亡意识,从婚恋自主、个性解放的角度推进了思想启蒙。第四章分析“林译小说”对当时的文学产生的积极影响。它提升了小说地位,体现了“小说界革命”的实绩;它引进了西方批判现实主义的思潮;它提供了新的... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:105 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
序言
1、林译小说兴起的文化背景和时代机缘
    1、1 科举制度逐步没落
    1、2 近代传媒的发展与稿酬制度的建立
    1、3 呼应维新改良,译书"开启民智"
    1、4 "古文妙笔"与"西语通才"的优势互补
2、林译小说的讹化与归化
    2、1 林译小说的无意误译
    2、2 林译小说对原著的排斥与删节
    2、3 林译小说对原著的补充与完善
    2、4 林译小说对原著的中国化改写
3、林译小说的社会功用与读者接受
    3、1 沟通中西文化
    3、2 强化救亡意识
    3、3 推动思想启蒙
4、林译小说的文学影响与艺术渗透
    4、1 提升小说地位,体现"小说界革命"的实绩
    4、2 引进西方批判现实主义思潮
    4、3 提供新的人物形象
    4、4 推动小说形式与技巧上的革新
结语
参考文献
附录
后记


【参考文献】:
期刊论文
[1]林译小说口译者小考[J]. 郭杨.  中国文学研究. 2008(04)
[2]“忠实”不是评价译作价值的唯一尺度——林纾成功翻译的启示[J]. 陈秋敏.  佳木斯大学社会科学学报. 2006(01)
[3]论林纾的历史地位及其影响[J]. 韩洪举.  濮阳职业技术学院学报. 2005(03)
[4]齿牙吐慧艳似雪 文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义[J]. 吴欣.  江苏科技大学学报(社会科学版). 2005(02)
[5]林译《迦茵小传》的文学价值及其影响[J]. 韩洪举.  浙江师范大学学报. 2005(01)
[6]译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关"译介学"的论述[J]. 查明建.  中国比较文学. 2005(01)
[7]略谈林纾现实主义小说理论[J]. 张爱萍.  安徽大学学报. 2004(06)
[8]对林译小说风靡一时的再解读[J]. 李宗刚.  东岳论丛. 2004(06)
[9]译介学:概念 渊源 对象 批评[J]. 费小平.  西安外国语学院学报. 2002(04)
[10]译史研究,以人为本——谈皮姆《翻译史研究方法》[J]. 柯飞.  中国翻译. 2002(03)

硕士论文
[1]中国文学翻译中的归化和异化[D]. 高庆华.四川师范大学 2002



本文编号:2936982

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2936982.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2da3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com