当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从翻译美学视域看文学翻译的审美再现——以《白鲸》汉译本为例

发布时间:2021-01-13 16:50
  伴随全球一体化趋势,中西方文化迎来了更深层次的融合。作为深层次的文化产物,文学作品也不断被本地化。美国作家麦尔维尔的小说《白鲸》极具艺术价值,在我国不断有新的译本出现。本文以翻译美学为视角,具体从视听感性、形态结构和意义涵蕴、物象之于意象以及"以情志为神明"三方面探析译文的审美再现,对文学作品的汉译及译文的评判具有一定的借鉴意义。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(15)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 翻译美学和文学翻译的联姻
2 解读文学美的译中重构——以《白鲸》汉译本为例
    2.1 形式系统——视听感性、结构形态和意义涵蕴
    2.2 形式系统的嬗变——物象之于意象
    2.3 非形式系统——“以情志为神明”
3 总结


【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译美学视角探析《落花生》的两个英译本[J]. 隋荣谊,李锋平.  外国语言文学. 2008(02)



本文编号:2975221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2975221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe688***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com