从传神达意看典籍英译——以《牡丹亭》为例
发布时间:2021-01-15 18:33
典籍英译对推动中国文化走出去至关重要。汪榕培在翻译《诗经》时,首次提出传神达意的典籍英译标准,传神要求译者关注文本的意境、风格、音韵、情感的等,达意要求译者关注字词、修辞、文化、目的等,并将两者视为一个统一体。该文阐释了传神达意的内涵并就汪榕培的《牡丹亭》译本,分析了其是如何实现传神达意这一翻译标准的。
【文章来源】:海外英语. 2020,(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 典籍概述
1.1 典籍的定义
1.2 典籍英译的定义
2 传神达意
2.1 传神
2.2 达意
2.3 整体性
3 以《牡丹亭》为例
3.1 达意的实现
3.2 传神的实现
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《牡丹亭》英译研究述评——基于CNKI 2000—2017年期刊文献的共词可视化分析[J]. 丁水芳,杜泉贵. 上海翻译. 2018(06)
[2]本乎天籁,发为性情——《牡丹亭·闺塾》小解[J]. 戴健. 名作欣赏. 2018(16)
[3]传神达意译《诗经》[J]. 汪榕培. 外语与外语教学. 1994(04)
博士论文
[1]“传神达意”[D]. 付瑛瑛.苏州大学 2011
本文编号:2979310
【文章来源】:海外英语. 2020,(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 典籍概述
1.1 典籍的定义
1.2 典籍英译的定义
2 传神达意
2.1 传神
2.2 达意
2.3 整体性
3 以《牡丹亭》为例
3.1 达意的实现
3.2 传神的实现
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《牡丹亭》英译研究述评——基于CNKI 2000—2017年期刊文献的共词可视化分析[J]. 丁水芳,杜泉贵. 上海翻译. 2018(06)
[2]本乎天籁,发为性情——《牡丹亭·闺塾》小解[J]. 戴健. 名作欣赏. 2018(16)
[3]传神达意译《诗经》[J]. 汪榕培. 外语与外语教学. 1994(04)
博士论文
[1]“传神达意”[D]. 付瑛瑛.苏州大学 2011
本文编号:2979310
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2979310.html