当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

许渊冲译语优势论在英诗汉译中的再现

发布时间:2021-01-21 14:52
  好的翻译是对译语的优化,即译者在进行翻译创作的过程中,不注重于求同,而在于求异。不拘泥于原文,而是充分发挥译语的优势,对译文进行优化,使原文本在另一文化中得以"再生"。就英译汉而言,作为译入语的汉语,有着许多无可比拟的优势。译者充分发挥汉语优势,对译文进行优化,可以使译文更加通俗易懂,且更加具有赏心悦目的美学效果。本文简要论述了许渊冲的优化论。其次主要通过实例探讨许渊冲文学翻译理论框架下的优化论,发挥汉语优势,寻求最佳译文。最后笔者主张译者应把握好优化论的"度",否则物极必反。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(08)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1许渊冲的优化论
2英诗汉译中的译语优势论
    2.1汉语意合之美在英诗汉译当中的优势
    2.2汉语音之美在英诗汉译中的优势
    2.3汉语四字格之美在英诗汉译当中的优势
    2.4优化论的“度”
3结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]许渊冲翻译理论思维的特征与倾向[J]. 覃江华,许钧.  外语研究. 2018(05)
[2]语言关系与“发挥译语优势”——试析许渊冲的译语优势论[J]. 祝一舒.  中国翻译. 2017(04)
[3]英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录[J]. 丁振琴.  中国翻译. 2017(03)
[4]从文体学角度看《一朵红红的玫瑰》三个译本的不同风格[J]. 李文.  文教资料. 2012(07)
[5]论英译汉过程中译语的优化[J]. 李德博.  西安外国语学院学报. 2006(02)



本文编号:2991364

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2991364.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f48b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com