改写与文化认同:《书剑恩仇录》英译本研究
发布时间:2021-01-31 19:43
基于安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的改写理论,本研究通过对比武侠小说《书剑恩仇录》原文和晏格文(Graham Earnshaw)的英译本,探析意识形态和诗学形态等因素如何影响译者,译者又是如何改写原文,并讨论译本在口的语系统中的文化认同。通过对比分析,本研究主要有以下几个方面的发现:(1)英译本中存在着大量对原文的改写之处,主要集中在章节标题、人物经历、武打场景、武功描写、文化背景描写(如宗教、诗词歌赋等)、语言风格、人物形象、绰号等等。(2)译者主要采取了漏译、简译、编译、意译等翻译技巧来改写原文。总的来说,译文并不是十分忠实于原文,在某种程度上是一种自由翻译。(3)意识形态和诗学形态是影响译者翻译的最主要因素,包括译者所处文化的主流意识形态和诗学以及译者自身的意识形态和诗学选择。(4)译者对《书剑恩仇录》改写的最主要目的是为了在最大程度上让读者接受译文。通过对译文的仔细研究,可以发现译者在处理一些文化负载字、句、段时很明显地运用了漏译和简译等技巧,因此译文在一定程度上已被改写成一个以英语读者为导向的文本。最后,本研究认为由于文本意义的未完成性和不确定性,译文不可能...
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background and Questions of the Study
1.2 Significance of The Study
1.3 Structure of The Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Rewriting Theory Abroad
2.2 Studies on Rewriting Theory at Home
2.3 Studies on the Translation of Martial Arts Novel
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theoretical Background
3.2 An Overview of Rewriting Theory
3.2.1 The Concept of Control Factors
3.2.2 Accessing the Notion of Control Factors
Chapter Four Translation as Rewriting: The Book and The Sword
4.1 Earnshaw and The Book and The Sword
4.2 Earnshaw's choice of Translation Techniques in His Rewriting
4.2.1 Direct Omission
4.2.2 Simplification
4.2.3 Compiling
4.2.4 Paraphrase
4.2.5 Other Skills
4.3 Factors Restricting the Rewriting
4.3.1 Ideology
4.3.2 Poetics
4.3.3 Universe of Discourse
Chapter Five Cultural Identity and The Book and The Sword
5.1 The Concept of Cultural Identity
5.2 Cultural Identity in The Book and The Sword
5.2.1 Titles of the Chapters
5.2.2 Nicknames
5.2.3 Cultural Background
5.2.4 Characters and Stories
5.2.5 Language Style
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings of This Study
6.2 Suggestions for the Translation of Martial Arts Novels
6.3 Limitations and Prospects
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]武侠小说英译的读者接受概况与译介策略[J]. 肖强. 河南科技学院学报. 2011(09)
[2]Lefevere翻译理论在中国的发展[J]. 陈梅,文军,张玉. 外语学刊. 2011(05)
[3]译者主体性论析——从奈达的“功能对等”理论到勒费弗尔的改写理论[J]. 万莉. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(03)
[4]金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J]. 罗永洲. 中国翻译. 2011(03)
[5]中国武侠小说英译及其研究现状[J]. 肖强. 内江师范学院学报. 2011(03)
[6]温和的意识形态操纵——从伊斯兰颂诗到《利西翠旦》的改写[J]. 杨柳,易点点. 外国文学研究. 2010(06)
[7]勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译[J]. 刘彬. 解放军外国语学院学报. 2010(04)
[8]意识形态对辜鸿铭翻译的操控[J]. 王静,周平. 外语学刊. 2010(02)
[9]武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例[J]. 王绍祥,苏毅琳. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2010(01)
[10]外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J]. 胡芳毅,贾文波. 上海翻译. 2010(01)
博士论文
[1]小宝西游[D]. 费玉英.上海外国语大学 2007
本文编号:3011473
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background and Questions of the Study
1.2 Significance of The Study
1.3 Structure of The Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Rewriting Theory Abroad
2.2 Studies on Rewriting Theory at Home
2.3 Studies on the Translation of Martial Arts Novel
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theoretical Background
3.2 An Overview of Rewriting Theory
3.2.1 The Concept of Control Factors
3.2.2 Accessing the Notion of Control Factors
Chapter Four Translation as Rewriting: The Book and The Sword
4.1 Earnshaw and The Book and The Sword
4.2 Earnshaw's choice of Translation Techniques in His Rewriting
4.2.1 Direct Omission
4.2.2 Simplification
4.2.3 Compiling
4.2.4 Paraphrase
4.2.5 Other Skills
4.3 Factors Restricting the Rewriting
4.3.1 Ideology
4.3.2 Poetics
4.3.3 Universe of Discourse
Chapter Five Cultural Identity and The Book and The Sword
5.1 The Concept of Cultural Identity
5.2 Cultural Identity in The Book and The Sword
5.2.1 Titles of the Chapters
5.2.2 Nicknames
5.2.3 Cultural Background
5.2.4 Characters and Stories
5.2.5 Language Style
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings of This Study
6.2 Suggestions for the Translation of Martial Arts Novels
6.3 Limitations and Prospects
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]武侠小说英译的读者接受概况与译介策略[J]. 肖强. 河南科技学院学报. 2011(09)
[2]Lefevere翻译理论在中国的发展[J]. 陈梅,文军,张玉. 外语学刊. 2011(05)
[3]译者主体性论析——从奈达的“功能对等”理论到勒费弗尔的改写理论[J]. 万莉. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(03)
[4]金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J]. 罗永洲. 中国翻译. 2011(03)
[5]中国武侠小说英译及其研究现状[J]. 肖强. 内江师范学院学报. 2011(03)
[6]温和的意识形态操纵——从伊斯兰颂诗到《利西翠旦》的改写[J]. 杨柳,易点点. 外国文学研究. 2010(06)
[7]勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译[J]. 刘彬. 解放军外国语学院学报. 2010(04)
[8]意识形态对辜鸿铭翻译的操控[J]. 王静,周平. 外语学刊. 2010(02)
[9]武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例[J]. 王绍祥,苏毅琳. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2010(01)
[10]外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J]. 胡芳毅,贾文波. 上海翻译. 2010(01)
博士论文
[1]小宝西游[D]. 费玉英.上海外国语大学 2007
本文编号:3011473
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3011473.html