费尔德——系统译介中国民间故事第一人
发布时间:2021-02-02 17:54
费尔德是首位采用田野作业方式对中国民间故事进行搜集、整理、翻译的女传教士。她译介的故事文本具有浓郁的乡土气息,在中国流传广泛。故事的编写不是简单地叙述故事情节,而是用一个独特的原创文本《丢失的箭》将四十余则民间故事串联起来。她在故事的译介上注意保留文化的本土特征,采用"归化"与"异化"相结合的翻译策略,既保留了中国的文化内核,也流露出西方自由平等的启蒙思想。她独立创作的文本展现出来的中国形象具有典型的儒家文化特征,人物和社会背景的塑造体现了中国传统思想文化的价值观。
【文章来源】:海外英语. 2020,(07)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 费尔德与《中国夜谭》
2“异化”与“归化”相结合的翻译策略
3 原创文本背后的传统文化和价值观
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方现代中国民俗研究史论纲(1872-1949)[J]. 张志娟. 民俗研究. 2017(02)
[2]韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J]. 郭建中. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3015125
【文章来源】:海外英语. 2020,(07)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 费尔德与《中国夜谭》
2“异化”与“归化”相结合的翻译策略
3 原创文本背后的传统文化和价值观
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方现代中国民俗研究史论纲(1872-1949)[J]. 张志娟. 民俗研究. 2017(02)
[2]韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J]. 郭建中. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3015125
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3015125.html