当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

功能文体学视角下散文的风格翻译——以《初雪》为例

发布时间:2021-02-07 14:38
  散文译本的优劣在一定程度上取决于译文能否再现原散文文本独特的文体风格。在功能文体学理论的关照下,文章以英国作家普里斯特莱的散文《初雪》为例,对比原文及其译文的风格标记,并利用语料库工具分析原文本和译本的差异,旨在为散文风格翻译提供新的视角。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(16)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
1 理论依据
2 文本风格赏析
    2.1 音系标记
    2.2 词汇标记
    2.3 句法标记
    2.4 章法标记
    2.5 语域标记
    2.6 修辞标记
3 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《翻译文体学研究》介评[J]. 杨红梅.  外语研究. 2012(06)
[2]功能文体学研究[J]. 刘世生,宋成方.  外语教学. 2010(06)
[3]英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 王克非,秦洪武.  外语学刊. 2009(01)
[4]功能文体学研究方法探索[J]. 张德禄.  四川外语学院学报. 2007(06)
[5]散文体译文的音韵节奏[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2004(04)
[6]翻译中的借情写景和意象转换——吉丽安·道格拉斯之《初雪》译后[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2002(05)
[7]功能文体学再思考[J]. 申丹.  外语教学与研究. 2002(03)
[8]英国散文概观[J]. 姚春树.  福建师范大学学报(哲学社会科学版). 1994(03)



本文编号:3022376

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3022376.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b303d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com