接受美学视域下张爱玲《金锁记》的自译研究
发布时间:2021-02-22 03:35
张爱玲不仅是二十世纪中国文学史上最有声誉的作家之一,而且还是著名的翻译家。她的翻译生涯始于上世纪50年代,一直到90年代。在翻译界她没有留下系统的翻译理论,但是她对于翻译的态度和见解无不体现在她众多的译作和论作之中。在处理翻译中的文化差异问题上,她注重使用异化策略传播本国文化并且善于运用各种翻译策略来满足异域读者的审美需求。《金锁记》是张爱玲最杰出的小说之一,被誉为“中国现代文学史上最优秀的中篇小说”和“我们文坛最美的收获之一”。张爱玲将其翻译成英语,后收录于夏志清《20世纪中国短篇小说》。除了引言和结论,本文共包括四个部分。前两部分部分别是文献综述和理论框架;第三部分简单介绍了张爱玲与其作品《金锁记》;第四部分从接受美学和自译角度分析《金锁记》英译本。本文主要引用了三个接受美学的概念,包括期待视野,审美距离和隐含读者。在审美期待分析章节,本文侧重从文化差异角度分析张爱玲自译《金锁记》是如何来迎合读者的审美期待。只有读者的期待视野与文学文本相融合,才谈得上理解和接受。在审美距离分析章节,本文主要从句子结构角度来分析张爱玲是如何运用一系列自译策略在中英文的句子结构和段落之中保持一个尽量完...
【文章来源】:浙江财经大学浙江省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Eileen Chang’s Translation
1.2 Previous Studies on Translation of The Golden Cangue
Chapter 2 Theoretical Foundation
2.1 An Introduction of Reception Aesthetics
2.2 Main Concepts of the Reception Aesthetics
Chapter 3 Eileen Chang and Jinsuo Ji
3.1 Eileen Chang--a Bilingual Writer and Translator
3.2 Jinsuo Ji
Chapter 4 Analyses of The Golden Cangue from the Perspective of Reception Aethetics
4.1 Self-translation
4.2 Living up to the Reader’s Aesthetic Expectation
4.3 Adjusting the Aesthetic Distance
4.4 Embodying the Implied Readers
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]“信”有余而“达”未及——从夏志清改张爱玲英译说起[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2013(01)
[2]从中西叙事差异看张爱玲《金锁记》的自译文本搁浅[J]. 邵霞. 黑龙江教育学院学报. 2012(07)
[3]基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究[J]. 吴晓龙,丁峻. 北京第二外国语学院学报. 2012(06)
[4]译者的文化意识与翻译策略的选择——析张爱玲《金锁记》英译本[J]. 刘敬国,项东. 西安外国语大学学报. 2011(04)
[5]性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 王璟. 中国外语. 2011(05)
[6]文学自译研究:回顾与展望[J]. 黎昌抱. 外国语(上海外国语大学学报). 2011(03)
[7]文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例[J]. 张曼. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2011(03)
[8]从张爱玲《老人与海》中译本看语篇翻译中的衔接[J]. 李青. 海外英语. 2011(04)
[9]哲学阐释学视域下的文学自译运作机制研究[J]. 黎昌抱. 外语教学. 2011(02)
[10]张爱玲翻译的《老人与海》[J]. 王璟,罗选民. 外语教学. 2010(06)
硕士论文
[1]论张爱玲自译作品的自我东方化倾向[D]. 陈会琴.湘潭大学 2011
[2]论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化[D]. 陈旭.安徽大学 2011
[3]张爱玲翻译活动研究[D]. 付莹喆.上海外国语大学 2010
[4]张爱玲翻译研究[D]. 马若飞.北京语言大学 2007
本文编号:3045389
【文章来源】:浙江财经大学浙江省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Eileen Chang’s Translation
1.2 Previous Studies on Translation of The Golden Cangue
Chapter 2 Theoretical Foundation
2.1 An Introduction of Reception Aesthetics
2.2 Main Concepts of the Reception Aesthetics
Chapter 3 Eileen Chang and Jinsuo Ji
3.1 Eileen Chang--a Bilingual Writer and Translator
3.2 Jinsuo Ji
Chapter 4 Analyses of The Golden Cangue from the Perspective of Reception Aethetics
4.1 Self-translation
4.2 Living up to the Reader’s Aesthetic Expectation
4.3 Adjusting the Aesthetic Distance
4.4 Embodying the Implied Readers
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]“信”有余而“达”未及——从夏志清改张爱玲英译说起[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2013(01)
[2]从中西叙事差异看张爱玲《金锁记》的自译文本搁浅[J]. 邵霞. 黑龙江教育学院学报. 2012(07)
[3]基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究[J]. 吴晓龙,丁峻. 北京第二外国语学院学报. 2012(06)
[4]译者的文化意识与翻译策略的选择——析张爱玲《金锁记》英译本[J]. 刘敬国,项东. 西安外国语大学学报. 2011(04)
[5]性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 王璟. 中国外语. 2011(05)
[6]文学自译研究:回顾与展望[J]. 黎昌抱. 外国语(上海外国语大学学报). 2011(03)
[7]文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例[J]. 张曼. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2011(03)
[8]从张爱玲《老人与海》中译本看语篇翻译中的衔接[J]. 李青. 海外英语. 2011(04)
[9]哲学阐释学视域下的文学自译运作机制研究[J]. 黎昌抱. 外语教学. 2011(02)
[10]张爱玲翻译的《老人与海》[J]. 王璟,罗选民. 外语教学. 2010(06)
硕士论文
[1]论张爱玲自译作品的自我东方化倾向[D]. 陈会琴.湘潭大学 2011
[2]论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化[D]. 陈旭.安徽大学 2011
[3]张爱玲翻译活动研究[D]. 付莹喆.上海外国语大学 2010
[4]张爱玲翻译研究[D]. 马若飞.北京语言大学 2007
本文编号:3045389
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3045389.html