量表评估在文学翻译标准中的运用
发布时间:2021-02-24 16:43
翻译作品既是艺术的体现,也是思维产品。翻译质量的好坏,需要以评估标准进行科学地评定,以有益于文学鉴赏和文学传播。本文从翻译标准的理论出发,分析了"信、达、雅"翻译标准的利弊,在文学翻译评估的基础上,结合教育学中的量表评估,提出风格匹配、标准精细的量表式翻译评估标准,将"信、达、雅"标准化、等级化,让文学翻译评估具有可操作性,充分调动译者的主观能动性,有利于翻译质量的提高,也有益于开展翻译实践和翻译教学。
【文章来源】:三峡大学学报(人文社会科学版). 2020,42(02)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、“信、达、雅”翻译标准的利与弊
二、文学翻译评估基础
1.形成性与终结性评估
2.追求风格匹配
3.标准精细可行
三、文学翻译标准中的量表评估模式
1.量表评估
(1)简述型:
(2)详述型:
(3)数字型:
(4)混合型:
(1)语义理解20%:
(2)文字流畅20%:
(3)风格对应20%:
2.翻译量表评估标准
(1)理解准确:
(2)译文流畅:
(3)风格近似:
(4)校对过关:
(5)术语统一:
(6)注释合理:
(7)研究过硬:
(8)版面美观:
(9)宣传有力:
(10)质量连贯:
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译标准研究的新发展——中国翻译标准研究述评[J]. 蒋金运. 江西社会科学. 2003(06)
[2]翻译标准新说:和谐说[J]. 郑海凌. 中国翻译. 1999(04)
[3]在继承中发展[J]. 许钧. 中国翻译. 1998(02)
本文编号:3049657
【文章来源】:三峡大学学报(人文社会科学版). 2020,42(02)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、“信、达、雅”翻译标准的利与弊
二、文学翻译评估基础
1.形成性与终结性评估
2.追求风格匹配
3.标准精细可行
三、文学翻译标准中的量表评估模式
1.量表评估
(1)简述型:
(2)详述型:
(3)数字型:
(4)混合型:
(1)语义理解20%:
(2)文字流畅20%:
(3)风格对应20%:
2.翻译量表评估标准
(1)理解准确:
(2)译文流畅:
(3)风格近似:
(4)校对过关:
(5)术语统一:
(6)注释合理:
(7)研究过硬:
(8)版面美观:
(9)宣传有力:
(10)质量连贯:
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译标准研究的新发展——中国翻译标准研究述评[J]. 蒋金运. 江西社会科学. 2003(06)
[2]翻译标准新说:和谐说[J]. 郑海凌. 中国翻译. 1999(04)
[3]在继承中发展[J]. 许钧. 中国翻译. 1998(02)
本文编号:3049657
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3049657.html