当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

量表评估在文学翻译标准中的运用

发布时间:2021-02-24 16:43
  翻译作品既是艺术的体现,也是思维产品。翻译质量的好坏,需要以评估标准进行科学地评定,以有益于文学鉴赏和文学传播。本文从翻译标准的理论出发,分析了"信、达、雅"翻译标准的利弊,在文学翻译评估的基础上,结合教育学中的量表评估,提出风格匹配、标准精细的量表式翻译评估标准,将"信、达、雅"标准化、等级化,让文学翻译评估具有可操作性,充分调动译者的主观能动性,有利于翻译质量的提高,也有益于开展翻译实践和翻译教学。 

【文章来源】:三峡大学学报(人文社会科学版). 2020,42(02)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、“信、达、雅”翻译标准的利与弊
二、文学翻译评估基础
    1.形成性与终结性评估
    2.追求风格匹配
    3.标准精细可行
三、文学翻译标准中的量表评估模式
    1.量表评估
        (1)简述型:
        (2)详述型:
        (3)数字型:
        (4)混合型:
        (1)语义理解20%:
        (2)文字流畅20%:
        (3)风格对应20%:
    2.翻译量表评估标准
        (1)理解准确:
        (2)译文流畅:
        (3)风格近似:
        (4)校对过关:
        (5)术语统一:
        (6)注释合理:
        (7)研究过硬:
        (8)版面美观:
        (9)宣传有力:
        (10)质量连贯:
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译标准研究的新发展——中国翻译标准研究述评[J]. 蒋金运.  江西社会科学. 2003(06)
[2]翻译标准新说:和谐说[J]. 郑海凌.  中国翻译. 1999(04)
[3]在继承中发展[J]. 许钧.  中国翻译. 1998(02)



本文编号:3049657

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3049657.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2e9bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com