理雅各《诗经·国风》译本附翻译策略分析
发布时间:2021-03-12 11:29
由理雅各翻译出版的史上首个《诗经》英文译本,对于《诗经》以至中华传统文化的传播具有深远的意义,值得深入研究。在该译本中,附翻译策略应用广泛。本文根据附翻译策略分类,归纳整理了理雅各《诗经·国风》英译本中的各种附翻译策略,并尝试就该译本为依托,发现更多附翻译策略,以期能为《诗经》翻译、古诗英译乃至中国文化"走出去"助力。
【文章来源】:民族翻译. 2020,(01)
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、引言
二、附翻译策略
三、1871年《诗经·国风》英译本附翻译策略量化统计及分析
四、1871年《诗经·国风》英译本附翻译策略分析
(一)释义
(二)赏析
(三)研究
(四)考据
(五)解释科普
(六)韵律注解
(七)综合附翻译策略分析
1.释义+考据
2.释义+赏析
3.释义+研究
4.释义+赏析+考据
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]附翻译研究:定义、策略与特色[J]. 文军. 上海翻译. 2019(03)
[2]理雅各《诗经》译介副文本的变化探究[J]. 蔡华. 西安外国语大学学报. 2019(02)
[3]汉语古诗英译策略体系再论[J]. 文军. 外语教育研究. 2019(01)
[4]论诗经的音乐特征与韵律之美[J]. 王燕. 语文建设. 2016(03)
本文编号:3078226
【文章来源】:民族翻译. 2020,(01)
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、引言
二、附翻译策略
三、1871年《诗经·国风》英译本附翻译策略量化统计及分析
四、1871年《诗经·国风》英译本附翻译策略分析
(一)释义
(二)赏析
(三)研究
(四)考据
(五)解释科普
(六)韵律注解
(七)综合附翻译策略分析
1.释义+考据
2.释义+赏析
3.释义+研究
4.释义+赏析+考据
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]附翻译研究:定义、策略与特色[J]. 文军. 上海翻译. 2019(03)
[2]理雅各《诗经》译介副文本的变化探究[J]. 蔡华. 西安外国语大学学报. 2019(02)
[3]汉语古诗英译策略体系再论[J]. 文军. 外语教育研究. 2019(01)
[4]论诗经的音乐特征与韵律之美[J]. 王燕. 语文建设. 2016(03)
本文编号:3078226
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3078226.html