当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

理雅各《诗经·国风》译本附翻译策略分析

发布时间:2021-03-12 11:29
  由理雅各翻译出版的史上首个《诗经》英文译本,对于《诗经》以至中华传统文化的传播具有深远的意义,值得深入研究。在该译本中,附翻译策略应用广泛。本文根据附翻译策略分类,归纳整理了理雅各《诗经·国风》英译本中的各种附翻译策略,并尝试就该译本为依托,发现更多附翻译策略,以期能为《诗经》翻译、古诗英译乃至中国文化"走出去"助力。 

【文章来源】:民族翻译. 2020,(01)

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
一、引言
二、附翻译策略
三、1871年《诗经·国风》英译本附翻译策略量化统计及分析
四、1871年《诗经·国风》英译本附翻译策略分析
    (一)释义
    (二)赏析
    (三)研究
    (四)考据
    (五)解释科普
    (六)韵律注解
    (七)综合附翻译策略分析
        1.释义+考据
        2.释义+赏析
        3.释义+研究
        4.释义+赏析+考据
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]附翻译研究:定义、策略与特色[J]. 文军.  上海翻译. 2019(03)
[2]理雅各《诗经》译介副文本的变化探究[J]. 蔡华.  西安外国语大学学报. 2019(02)
[3]汉语古诗英译策略体系再论[J]. 文军.  外语教育研究. 2019(01)
[4]论诗经的音乐特征与韵律之美[J]. 王燕.  语文建设. 2016(03)



本文编号:3078226

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3078226.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3fe1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com