当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

探讨文学作品中日语叠词的翻译方法——以《我是猫》汉译为例

发布时间:2021-03-26 17:16
  日语和汉语中都有很多的叠词,在文学作品中,叠词被广泛地使用。本文以《我是猫》(夏目漱石1906)以及于雷、罗明辉翻译的两个译本为研究对象,对日语叠词的汉译进行探究,将不同译者的译本和原文进行对比研究,探讨对文学作品中日语叠词行之有效的翻译方法。 

【文章来源】:汉字文化. 2020,(14)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、先行研究以及本文的着眼点
二、《我是猫》中的日语叠词的汉译
    (一)翻译成汉语叠词
        (1)爪を見ると餅の上皮が引き掛ってねばねばする。(p.34)
        (2)ところへ主人が、いつになくあまりやかましいので、寝つき掛った眠をさかに扱かれたような心持で、ふらふらと書斎から出て来る。(p.227)
    (二)不翻译成汉语叠词
        1.释译
        2.借译
        3.省译
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析《诗经》中叠词的应用[J]. 贾娟.  中国民族博览. 2019(08)
[2]对日语叠词型形容词构成特点的分析[J]. 薛桂谭.  开封教育学院学报. 2015(06)
[3]日汉叠词对比研究[J]. 任雅华,郭创.  甘肃科技. 2011(24)

硕士论文
[1]从纽马克翻译理论来看叠词的日译[D]. 龙芳.贵州大学 2016
[2]中日叠词的对比研究[D]. 马丹.大连海事大学 2016



本文编号:3101955

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3101955.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d3fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com