当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《诗经·国风》中的植物英译及多元化策略

发布时间:2021-04-05 00:17
  作为中国传统文化的重要代表之《诗经》,自十六世纪传入欧洲等地,成为世界范围内的文化经典,但对其英译传播情况的研究还不够,特别是《诗经·国风》不同英译本中针对植物的翻译采用了多元化的英译策略,值得深入探索。以汪榕培的《英译〈诗经·国风〉》和James Legge权威英译本为例,探索其英译植物的特点及优势,并从中译英的角度探究植物英译的多元化策略,将会更有助于中国传统文化的海外英译传播。 

【文章来源】:陇东学院学报. 2020,31(03)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、《诗经·国风》植物英译特点及优势
    (一)治学严谨的学者态度
    (二)中英互译中的“神形皆似”及“三美”
二、《诗经·国风》植物英译的多元化策略
    (一)泛化
    (二)替代
    (三)还原
    (四)描述
三、中国传统文化英译传播的借鉴意义及其启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]《诗经·国风》中的植物英译及中国文化意象的传达[J]. 梁高燕.  南华大学学报(社会科学版). 2011(01)



本文编号:3118769

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3118769.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8ca2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com