《诗经·国风》中的植物英译及多元化策略
发布时间:2021-04-05 00:17
作为中国传统文化的重要代表之《诗经》,自十六世纪传入欧洲等地,成为世界范围内的文化经典,但对其英译传播情况的研究还不够,特别是《诗经·国风》不同英译本中针对植物的翻译采用了多元化的英译策略,值得深入探索。以汪榕培的《英译〈诗经·国风〉》和James Legge权威英译本为例,探索其英译植物的特点及优势,并从中译英的角度探究植物英译的多元化策略,将会更有助于中国传统文化的海外英译传播。
【文章来源】:陇东学院学报. 2020,31(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、《诗经·国风》植物英译特点及优势
(一)治学严谨的学者态度
(二)中英互译中的“神形皆似”及“三美”
二、《诗经·国风》植物英译的多元化策略
(一)泛化
(二)替代
(三)还原
(四)描述
三、中国传统文化英译传播的借鉴意义及其启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]《诗经·国风》中的植物英译及中国文化意象的传达[J]. 梁高燕. 南华大学学报(社会科学版). 2011(01)
本文编号:3118769
【文章来源】:陇东学院学报. 2020,31(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、《诗经·国风》植物英译特点及优势
(一)治学严谨的学者态度
(二)中英互译中的“神形皆似”及“三美”
二、《诗经·国风》植物英译的多元化策略
(一)泛化
(二)替代
(三)还原
(四)描述
三、中国传统文化英译传播的借鉴意义及其启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]《诗经·国风》中的植物英译及中国文化意象的传达[J]. 梁高燕. 南华大学学报(社会科学版). 2011(01)
本文编号:3118769
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3118769.html