《独自上
发布时间:2021-04-29 05:34
作为一种新型的翻译题材,自传翻译有其独有的特点。如何更好地针对这些特点并做出好的译文,是译者面临的一个巨大挑战。目前国内市场的自传翻译多为英汉翻译,中国名人自传的汉英翻译基本空白。笔者选择中国著名网球选手李娜的自传《独自上场》作为翻译实践的材料,希望会对此类题材的翻译拓展视野、累积经验的作用。《独自上场》出版于2012年8月,讲述李娜的人生故事。与众不同的成才之路、美丽的爱情故事、以及那些不为人知的酸甜苦辣。本论文选取的翻译文本内容,属于《独自上场》的第一部分。此部分详细记录了李娜参加法国网球公开赛期间发生在场内场外的点点滴滴,以及她在获得冠军征程中遇到的困难与挑战,属于《独自上场》的精华部分。笔者在翻译《独自上场》的过程中认识到,要做好自传翻译,首先要对主人公有较为深刻的了解,如其性格特点、脾气秉性等等。因此在进行实际翻译之前搜集了大量作品主人公的个人资料和比赛视频,这些资料对笔者的翻译实践起到了重要的参考作用。在翻译实践过程中,笔者采用了诸如意译,增译,减译等翻译技巧。这些技巧的运用,在论文中都通过一些例证做了详细说明。本论文共分四章。第一章主要介绍选择此文作为翻译文本的原因、该作...
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Statement of Purpose
1.2 Current Situation of the Book Translation
1.3 A Brief Introduction of Li Na
1.4 A brief Introduction of the Book
Chapter Two Preparation
2.1 Understanding of the Source Text and the Author
2.2 Accumulation of Professional Vocabularies, and Watching Match Videos
Chapter Three Translation Strategies
3.1. Free Translation
3.2. Amplification and Omission
Chapter Four Difficulties in the Process of Translation Practice
4.1 The Cultural Differences Between Source Language and Target Language
4.2 Idiom Translation
4.2.1 Idioms Related To Historical Stories
4.2.2 Idioms Related to Religious Belief
4.2.3 Multiple Idioms
Chapter Five Conclusion
5.1 Thoughts on Autobiography Translation
5.2 Challenges and Limitations
5.3 Personal Gains
References
Acknowledgements
Appendix
原文
译文
本文编号:3166942
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Statement of Purpose
1.2 Current Situation of the Book Translation
1.3 A Brief Introduction of Li Na
1.4 A brief Introduction of the Book
Chapter Two Preparation
2.1 Understanding of the Source Text and the Author
2.2 Accumulation of Professional Vocabularies, and Watching Match Videos
Chapter Three Translation Strategies
3.1. Free Translation
3.2. Amplification and Omission
Chapter Four Difficulties in the Process of Translation Practice
4.1 The Cultural Differences Between Source Language and Target Language
4.2 Idiom Translation
4.2.1 Idioms Related To Historical Stories
4.2.2 Idioms Related to Religious Belief
4.2.3 Multiple Idioms
Chapter Five Conclusion
5.1 Thoughts on Autobiography Translation
5.2 Challenges and Limitations
5.3 Personal Gains
References
Acknowledgements
Appendix
原文
译文
本文编号:3166942
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3166942.html