《狼图腾》的译介与接受——中国当代生态文学海外传播之启示
发布时间:2021-04-30 07:53
中国生态文学外译能传播别具特色的中国生态文学样式,提升西方国家对中国文学文化的认可度。文章以《狼图腾》小说英译本为蓝本,在生态翻译学理论指导下,试图从译本选择、译者职责、读者期待等方面,探讨葛浩文翻译策略的多维度适应性,以此管窥中国当代生态文学译介模式,以期为生态文学外译打开新思路,为中国文学"走出去""走进去"提供有效建议。
【文章来源】:哈尔滨师范大学社会科学学报. 2020,11(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、中国生态文学译介的重要性及研究现状
三、《狼图腾》海外传播范围与接受程度
四、从《狼图腾》的成功译介管窥中国生态文学翻译策略
(一)生态翻译学内涵及其生态观
(二)生态翻译学在生态文本翻译中的运用
1.译本的选择与适应
2.译者的选择与适应
3.翻译策略的选择与适应
(1)语言维。
(2)文化维。
(3)交际维。
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949—2015[J]. 邓萍,马会娟. 外国语文. 2018(01)
[2]中国现当代生态文学作品译介20年述评(1997-2016)[J]. 朱鸿祥. 北方文学. 2017(23)
[3]正当命名:从场域运作看余华小说的译介[J]. 龚艳萍. 湖州师范学院学报. 2016(11)
[4]生态翻译学视角下的中国文学译介——以葛浩文、杨宪益为中心[J]. 欧阳友珍,周毅军. 江西社会科学. 2016(10)
[5]中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例[J]. 李燕. 中国石油大学学报(社会科学版). 2015(06)
[6]美国生态文学在中国的译介研究[J]. 马军红. 中国翻译. 2015(04)
[7]“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 鲍晓英. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(01)
[8]从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择[J]. 张秀琴,笪鸿安. 河海大学学报(哲学社会科学版). 2012(02)
[9]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
博士论文
[1]文学译介与中国文学“走向世界”[D]. 耿强.上海外国语大学 2010
本文编号:3169128
【文章来源】:哈尔滨师范大学社会科学学报. 2020,11(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、中国生态文学译介的重要性及研究现状
三、《狼图腾》海外传播范围与接受程度
四、从《狼图腾》的成功译介管窥中国生态文学翻译策略
(一)生态翻译学内涵及其生态观
(二)生态翻译学在生态文本翻译中的运用
1.译本的选择与适应
2.译者的选择与适应
3.翻译策略的选择与适应
(1)语言维。
(2)文化维。
(3)交际维。
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949—2015[J]. 邓萍,马会娟. 外国语文. 2018(01)
[2]中国现当代生态文学作品译介20年述评(1997-2016)[J]. 朱鸿祥. 北方文学. 2017(23)
[3]正当命名:从场域运作看余华小说的译介[J]. 龚艳萍. 湖州师范学院学报. 2016(11)
[4]生态翻译学视角下的中国文学译介——以葛浩文、杨宪益为中心[J]. 欧阳友珍,周毅军. 江西社会科学. 2016(10)
[5]中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例[J]. 李燕. 中国石油大学学报(社会科学版). 2015(06)
[6]美国生态文学在中国的译介研究[J]. 马军红. 中国翻译. 2015(04)
[7]“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 鲍晓英. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(01)
[8]从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择[J]. 张秀琴,笪鸿安. 河海大学学报(哲学社会科学版). 2012(02)
[9]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
博士论文
[1]文学译介与中国文学“走向世界”[D]. 耿强.上海外国语大学 2010
本文编号:3169128
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3169128.html