归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变
发布时间:2021-05-07 00:55
本文追溯了中国文学翻译研究的百年发展历程,以归化与异化为原则,在梳理中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程中,拟以归化和异化的发展历程为经,以不同时期有代表性的译者与译作为纬,对有关归化异化研究的大量的史实资料进行了分类、整理、归纳、分析和研究的基础上,从归化异化发展的渊源角度出发,比较系统地阐述了二者的渊源、性质、内容与方法等问题,不仅再次界定澄清了传统翻译研究上的一些误区,同时也对归化异化研究的理论、内容和方法上进行了一些新的尝试。通过对中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程的梳理,可以看出所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者的文化立场为基本点来加以区分的。在这种文化立场之下,我们就不难看出译者所要选择的翻译策略了。与以往的研究相比,笔者试图以对归化异化为切入点,借助语言学和文化研究的最新理论成果,对文学翻译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的分析比较,对文学翻译问题进而上升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐释,在超越翻译研究“归化、异化”的“二元对立”情结的基础上,进而揭示中国近百年来文学翻译中所折射出来的文化语境以及在翻译活动中背后所隐含的文化霸权,...
【文章来源】:苏州大学江苏省
【文章页数】:178 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
中文提要
Abstract
引言:归化、异化意义述略
第一节 归化、异化的源起及涵义
第二节 归化与异化 VS 直译与意译
第三节 归化与异化之争及面临的问题
第四节 多元系统理论的整合
第一章 译在言外:近代文学翻译的嬗变
第一节 近代翻译文学的生成及其文化语境
第二节 近代翻译理论思想“信、达、雅”
第三节 以林纾为代表的归化翻译策略
第四节 翻译文学与中国文学现代性的开端
第二章 译味深长:五四时期的异化翻译
第一节 “五四”时期中国文学翻译的现代转型
第二节 “牛奶路公案”:归化与异化之争
第三节 归化与异化:翻译·文本·话语权力
第三章 译步留神:20 世中期的归化翻译
第一节 “为革命服务,为创作服务”的归化
第二节 翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例)
第三节 翻译研究中的权力话语
第四章 译彩纷呈:20 世纪后期的文学翻译
第一节 翻译研究的“文化转向”
第二节 西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考
第三节 归化、异化的均衡:张谷若不同时期的译作分析
第四节 语言领域的帝国主义
第五章 比较文学视野下的归化与异化研究
第一节 归化异化研究与比较文学之间的联系
第二节 从归化异化的翻译策略看中华“龙”和“Dragon”
第三节 西方文论术语中的归化与异化翻译
译朝译夕:结语
参考文献
攻读学位期间公开发表的论文
本文编号:3172925
【文章来源】:苏州大学江苏省
【文章页数】:178 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
中文提要
Abstract
引言:归化、异化意义述略
第一节 归化、异化的源起及涵义
第二节 归化与异化 VS 直译与意译
第三节 归化与异化之争及面临的问题
第四节 多元系统理论的整合
第一章 译在言外:近代文学翻译的嬗变
第一节 近代翻译文学的生成及其文化语境
第二节 近代翻译理论思想“信、达、雅”
第三节 以林纾为代表的归化翻译策略
第四节 翻译文学与中国文学现代性的开端
第二章 译味深长:五四时期的异化翻译
第一节 “五四”时期中国文学翻译的现代转型
第二节 “牛奶路公案”:归化与异化之争
第三节 归化与异化:翻译·文本·话语权力
第三章 译步留神:20 世中期的归化翻译
第一节 “为革命服务,为创作服务”的归化
第二节 翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例)
第三节 翻译研究中的权力话语
第四章 译彩纷呈:20 世纪后期的文学翻译
第一节 翻译研究的“文化转向”
第二节 西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考
第三节 归化、异化的均衡:张谷若不同时期的译作分析
第四节 语言领域的帝国主义
第五章 比较文学视野下的归化与异化研究
第一节 归化异化研究与比较文学之间的联系
第二节 从归化异化的翻译策略看中华“龙”和“Dragon”
第三节 西方文论术语中的归化与异化翻译
译朝译夕:结语
参考文献
攻读学位期间公开发表的论文
本文编号:3172925
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3172925.html