杜甫《登高》意象英译研究
发布时间:2021-05-28 15:32
意象是诗人主观情感和客观物象的有机融合,是中国古典诗歌最具魅力和内涵的特色。在中国古典诗歌的翻译过程中,译者只有准确把握原文中意象,深味其中的文化底蕴,才能有效地传递原诗的意境和诗人的情感。"诗圣"杜甫的诗歌中包含了诸多意象,其中尤以律诗名篇《登高》为最。该文选取《登高》六个代表性英译本为研究对象,通过细致的文本对比,详细分析六位译者对原文意象的处理方法。总结其意象翻译的常用方法:意象保留法、意象显性法、意象替换法、意象省略法,并梳理其优劣势,以期对中国古诗的对外译介提供借鉴和思考。
【文章来源】:海外英语. 2020,(08)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1《登高》六译本
2《登高》意象英译
2.1 首联意象英译
2.2 颔联意象英译
2.3 颈联意象英译
2.4 尾联意象英译
3 意象英译方法
3.1 意象保留法
3.2 意象显性法
3.3 意象替换法
3.4 意象省略法
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌意象类型及跨文化翻译策略研究[J]. 贺权宁. 南开学报(哲学社会科学版). 2015(03)
[2]文化翻译与全球本土化[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2008(01)
[3]从诗歌意象、选词和格律看《静夜思》的英译[J]. 周文革,叶少珍. 湘潭师范学院学报(社会科学版). 2007(01)
[4]杜甫诗歌的意象意义[J]. 徐秋明. 学术论坛. 2001(05)
本文编号:3208300
【文章来源】:海外英语. 2020,(08)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1《登高》六译本
2《登高》意象英译
2.1 首联意象英译
2.2 颔联意象英译
2.3 颈联意象英译
2.4 尾联意象英译
3 意象英译方法
3.1 意象保留法
3.2 意象显性法
3.3 意象替换法
3.4 意象省略法
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌意象类型及跨文化翻译策略研究[J]. 贺权宁. 南开学报(哲学社会科学版). 2015(03)
[2]文化翻译与全球本土化[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2008(01)
[3]从诗歌意象、选词和格律看《静夜思》的英译[J]. 周文革,叶少珍. 湘潭师范学院学报(社会科学版). 2007(01)
[4]杜甫诗歌的意象意义[J]. 徐秋明. 学术论坛. 2001(05)
本文编号:3208300
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3208300.html