当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

叙事文体学视域下的等值翻译研究——以《紫颜色》的陶洁译本为例

发布时间:2021-06-01 06:38
  作者的叙事策略是小说的灵魂,而文字又是表达这种灵魂的媒介。小说翻译的忠实性问题不仅涉及内容的忠实,还应当考虑其表现形式——叙事策略。本文以艾丽斯·沃克《紫颜色》的陶洁译本为研究对象,从叙事文体学的角度即个人叙述声音、人物话语表达方式以及美国黑人英语文体特征三方面探讨译文形式上的等值。翻译小说时不仅仅要重视小说原文内容的表达,更要充分考虑译文所呈现于故事内容的叙述形式。本文通过探究叙事文体学对文学翻译实践的指导作用,希望为中国文学外译提供反向的翻译经验借鉴。 

【文章来源】:长春工程学院学报(社会科学版). 2020,21(02)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、小说翻译中的内容与形式
二、《紫颜色》汉译本的研究现状
三、叙事文体学视域下《紫颜色》的等值翻译研究
    (一)个人化的叙述声音
    (二)人物话语表达方式
    (三)美国黑人英语的文体特征
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]译者的性别意识与翻译实践——谈性别视角下的《紫色》四译本[J]. 李红玉.  中国比较文学. 2008(02)
[2]论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]. 申丹.  中国翻译. 2002(01)
[3]小说叙述中的转述语[J]. 赵毅衡.  文艺研究. 1987(05)



本文编号:3209862

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3209862.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bac6e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com