《红楼梦》德译本对联翻译比较研究
发布时间:2021-06-17 02:31
《红楼梦》被称为"中国封建社会百科全书",其中穿插了大量具有文化特色的对联。译者对对联翻译的处理会直接影响读者的阅读体验,而中西文化差异也会给译者带来巨大的挑战。翻译目的论重点阐述译者根据翻译目的选择不同翻译策略的原因。由此理论出发,以库恩的节译本《红楼梦》和史华慈、吴漠汀的全译本《红楼梦》为研究对象,在列举相关语料的基础上,从音韵、词汇、修辞等方面比较不同译本的对联翻译,客观地梳理归纳对联翻译的难点。
【文章来源】:开封文化艺术职业学院学报. 2020,40(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、理论概述
二、译本介绍
三、对联翻译方法对比分析
结语
本文编号:3234278
【文章来源】:开封文化艺术职业学院学报. 2020,40(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、理论概述
二、译本介绍
三、对联翻译方法对比分析
结语
本文编号:3234278
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3234278.html