亚非拉文学与中国“十七年”文学——以《译文》为考察中心
发布时间:2024-07-07 04:28
中国古代与亚非拉三大洲的文化交流始终是中国文化史上的辉煌篇章,古老文明之间的文化交往常碰撞出智慧的火花。然而进入现代文明之后,中国与亚非拉国家却相继衰落,直到二十世纪五十年代才又开始重新复苏,中断的文化交流又开始出现并达到空前的繁荣。本篇论文就是通过对十七年间专门译介外国文学作品的刊物《译文》的研究来探究亚非拉文学与“十七年”文学之间的关系。 本论文的关注点是刊物《译文》,以它为考察中心来探究亚非拉文学与中国“十七年”文学的关系,包括亚非拉文学传入中国的原因、途径以及对中国“十七年”文学的影响。本论文从政治原因和文化原因两方面入手去剖析亚非拉文学为什么会传入中国,同时梳理亚非拉文学传入中国的过程,最后将落脚点放在其对中国作家创作的影响上,亚非拉文学强化了中国作家的政治化、民族化和大众化的写作。 政治原因分为两部分:外交政策的调整;反对殖民主义的共同任务。在政治压倒一切的时期外交政策的调整成为亚非拉文学传入中国的最主要原因,与苏联关系的亲疏影响着中国的外交同时也改变着中国对外国文学作品的译介。反对殖民主义的共同任务也是亚非拉文学被译介进入中国的原因之一,中国需要和亚非拉其他国家一起共同反...
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
第一章 亚非拉文学传入中国的原因
一、政治原因
(一) 外交政策的调整
(二) 反对殖民主义的共同任务
二、文化原因
第二章 亚非拉文学传入中国基本方式—以《译文》为载体
一、专辑
二、作家会议
第三章 亚非拉文学对中国“十七年”文学的影响(以《译文》为考察中心)
一、亚非拉文学的译介给中国当代文坛带来新鲜元素
(一) 亚非拉文学开始进入中国读者视野
(二) 确立了译介亚非拉文学的基本传统
二、亚非拉文学与“十七年”文学的关系(以《译文》为依据)
三、亚非拉文学在十七年间对中国作家创作的影响
结语
参考文献
后记
攻读学位期间发表的学术论文
本文编号:4003155
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
第一章 亚非拉文学传入中国的原因
一、政治原因
(一) 外交政策的调整
(二) 反对殖民主义的共同任务
二、文化原因
第二章 亚非拉文学传入中国基本方式—以《译文》为载体
一、专辑
二、作家会议
第三章 亚非拉文学对中国“十七年”文学的影响(以《译文》为考察中心)
一、亚非拉文学的译介给中国当代文坛带来新鲜元素
(一) 亚非拉文学开始进入中国读者视野
(二) 确立了译介亚非拉文学的基本传统
二、亚非拉文学与“十七年”文学的关系(以《译文》为依据)
三、亚非拉文学在十七年间对中国作家创作的影响
结语
参考文献
后记
攻读学位期间发表的学术论文
本文编号:4003155
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4003155.html