儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例
发布时间:2021-06-17 23:03
接受美学在20世纪60年代首次被提出,它为文学研究提供了一种新的思路,同时也极大丰富了文学翻译的研究视角。而儿童文学作品在孩子的成长中发挥着举足轻重的作用,对儿童的认知、心理和语言形成有着不可忽视的影响。所以本文以接受美学为理论依据,以赵元任所译的《阿丽思漫游奇境记》译本为主,从"期待视野"和"读者角色与地位"两个方面探讨了儿童文学的翻译,探索它对儿童文学翻译的可行性。
【文章来源】:今古文创. 2020,(19)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、儿童文学的特点
(一)主题积极鲜明
(二)题材广泛深刻
(三)语言生动形象
二、儿童翻译与接受美学
三、《阿丽思漫游奇境记》翻译中的接受美学
(一)儿童读者的期待视野
(二)读者角色和地位
1. 词汇层面
2. 修辞层面
3. 文化层面
四、结论
本文编号:3236086
【文章来源】:今古文创. 2020,(19)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、儿童文学的特点
(一)主题积极鲜明
(二)题材广泛深刻
(三)语言生动形象
二、儿童翻译与接受美学
三、《阿丽思漫游奇境记》翻译中的接受美学
(一)儿童读者的期待视野
(二)读者角色和地位
1. 词汇层面
2. 修辞层面
3. 文化层面
四、结论
本文编号:3236086
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3236086.html