《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)
发布时间:2021-06-29 18:29
作为著名学者钱锺书的代表作之一,《围城》出版后被翻译成多种文字。20世纪70年代,《围城》英译本出现后受到了广泛的赞誉。很多国外学者认为,她既遵从了原文又顺应了西方文化,随即引发了国内的"围城热"。但一些学者也认为,《围城》英译本没能很好地反映出原作者特有的睿智与幽默,存在文化负载词翻译方面的诸多问题。本文基于文化负载词翻译的理论与方法,列举并分析了《围城》英译本文化负载词翻译中的一些错讹,尝试提出了修改意见。
【文章来源】:宁夏大学学报(人文社会科学版). 2020,42(02)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1 An introduction to the author and his masterpiece
2 An introduction to the English version
3 Defining culture-loaded words
4 Defining translation and four basic translation methods
5 Inappropriate Translation of Culture loaded Words
6 Major Findings and limitations
【参考文献】:
期刊论文
[1]《围城》英译本的一些问题[J]. 孙艺风. 中国翻译. 1995(01)
本文编号:3256938
【文章来源】:宁夏大学学报(人文社会科学版). 2020,42(02)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1 An introduction to the author and his masterpiece
2 An introduction to the English version
3 Defining culture-loaded words
4 Defining translation and four basic translation methods
5 Inappropriate Translation of Culture loaded Words
6 Major Findings and limitations
【参考文献】:
期刊论文
[1]《围城》英译本的一些问题[J]. 孙艺风. 中国翻译. 1995(01)
本文编号:3256938
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3256938.html