当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

归化和异化视域下的译者主体性研究——以郝玉青版《射雕英雄传》英译本为例

发布时间:2021-07-23 06:16
  由瑞典女学者郝玉青翻译的《射雕英雄传》(简称"《射雕》")第一卷自出版以来一直深受欢迎,这与译者的文化素养和专业态度是分不开的。郝玉青在翻译《射雕》时,既忠于原文文本,又发挥主观能动性,恰当应用归化和异化翻译策略,体现了其译者主体性:在翻译一些人名和名称时较多地选用归化翻译策略,体现了对英语读者的尊重和理解;而在翻译一些武功招式和兵器时又较多地使用异化翻译策略,展现了对传播中国传统文化负责和执着的态度。 

【文章来源】:开封文化艺术职业学院学报. 2020,40(06)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、研究概述
二、译者主体性的内涵和特征
三、译者主体性和“归化”“异化”翻译策略的选择
四、归化和异化视域下译者主体性的体现
    (一)归化视域下的译者主体性
    (二)异化视域下的译者主体性
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化视角下《射雕英雄传》英译本的人名翻译探究[J]. 钱婷婷.  沧州师范学院学报. 2019(03)
[2]从功能对等看《射雕英雄传》的翻译策略[J]. 李寒蕾,黄万武.  海外英语. 2019(13)
[3]翻译背后的“提线人”之意识形态——以金庸《射雕英雄传》英译本为例[J]. 林丽娜,王绍祥.  福建江夏学院学报. 2019(02)
[4]从翻译策略角度谈郝玉清英译版《射雕英雄传》[J]. 李莎.  青年文学家. 2018(29)
[5]《射雕》英译本 黄蓉变成“黄莲花”[J]. 张代蕾.  视界观. 2018(05)



本文编号:3298773

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3298773.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51af1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com