浅析李清照词作译文意境的得与失
发布时间:2021-10-17 00:45
李清照是宋代婉约派词人的代表,被称为"千古第一才女",其诗词作品也受到众多人的青睐,且被翻译成英文引入国外,其作品不仅具有文学价值也具有美学价值。然而,翻译是将一种语言信息转化为另一种语言信息,在两种语言的转化中,尤其是诗词作品的翻译中,是否还会完整的保留源语言的信息和意境呢?本文将以胡品清、许渊冲和王红公三个版本的李清照词《点绛唇》的英文译作为例,从美学角度来研究李清照词意境在翻译过程中的得与失。
【文章来源】:陕西广播电视大学学报. 2020,22(02)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、李清照诗词英译概况简述
二、李清照词作《点绛唇》译文之比较
本文编号:3440798
【文章来源】:陕西广播电视大学学报. 2020,22(02)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、李清照诗词英译概况简述
二、李清照词作《点绛唇》译文之比较
本文编号:3440798
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3440798.html