试从文化角度分析《葬花吟》杨译本和霍译本中的归化和异化现象
发布时间:2021-10-27 18:16
国内外翻译家对于《葬花吟》的翻译可谓是数不胜数。众所周知,文化差异对翻译有着重要影响。该文选取杨宪益、戴乃迭夫妇以及大卫·霍克斯的《葬花吟》英译本,从文化角度进行对比研究,举例分析疑问句、特殊文化词以及某些动词的翻译方法,了解其中的归化和异化现象。
【文章来源】:海外英语. 2020,(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2 归化译法和异化译法
3《葬花吟》杨译本和霍译本分析
3.1 疑问句的译法
3.2 个别文化词的英译
3.3 细腻动词的处理方法
4 结束语
本文编号:3462113
【文章来源】:海外英语. 2020,(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2 归化译法和异化译法
3《葬花吟》杨译本和霍译本分析
3.1 疑问句的译法
3.2 个别文化词的英译
3.3 细腻动词的处理方法
4 结束语
本文编号:3462113
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3462113.html