网络文学海外传播与翻译策略——以《盗墓笔记》为例
发布时间:2021-11-09 23:29
随着当代中国网络文学产业化逐步壮大并走向成熟,网络文学在海外翻译和传播似乎成为一种新型的中国文化输出方式。但实践先行于理论,网络文学海外翻译和传播在学术界尚未引起太多关注,致使这一活动因缺乏理论指导而出现了诸多问题与不适,如缺乏必要的文学批评与监督、作品授权含混及对翻译困境的误解等。同时,从作品选择、译者背景和翻译技巧等方面来看,中国网络文学翻译仍是在线翻译居多,翻译质量也亟待提升。
【文章来源】:海外英语. 2020,(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 海外对于中国网络文学的接受程度
1.1 文化传播主导
1.2 海外翻译活动
1.3 海外阅读群体
2 中国网络文学的翻译环境
2.1 中国文化具有独特魅力
2.2 网络文学具有独特魅力
3 中国网络文学海外翻译和传播的特性
3.1 译者与读者互动
3.2 采用新型翻译技术
3.3 强调翻译的直观性
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国网络文学的海外传播对翻译研究的启示[J]. 阮诗芸. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]中国网络文学的海外传播:现状及其问题[J]. 尹倩,曾军. 社会科学. 2019(01)
[3]中国网络文学的海外接受与网络翻译模式[J]. 郑剑委. 华文文学. 2018(05)
[4]我国网络文学海外传播现状、困境与出路[J]. 席志武,付自强. 中国编辑. 2018(04)
[5]网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站Wuxiaworld为例[J]. 万金. 东方翻译. 2017(05)
本文编号:3486110
【文章来源】:海外英语. 2020,(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 海外对于中国网络文学的接受程度
1.1 文化传播主导
1.2 海外翻译活动
1.3 海外阅读群体
2 中国网络文学的翻译环境
2.1 中国文化具有独特魅力
2.2 网络文学具有独特魅力
3 中国网络文学海外翻译和传播的特性
3.1 译者与读者互动
3.2 采用新型翻译技术
3.3 强调翻译的直观性
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国网络文学的海外传播对翻译研究的启示[J]. 阮诗芸. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]中国网络文学的海外传播:现状及其问题[J]. 尹倩,曾军. 社会科学. 2019(01)
[3]中国网络文学的海外接受与网络翻译模式[J]. 郑剑委. 华文文学. 2018(05)
[4]我国网络文学海外传播现状、困境与出路[J]. 席志武,付自强. 中国编辑. 2018(04)
[5]网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站Wuxiaworld为例[J]. 万金. 东方翻译. 2017(05)
本文编号:3486110
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3486110.html