人工翻译与网络翻译的差异研究——以巴金《家》沙博理英译本为例
发布时间:2021-11-18 08:59
网络技术和语言的结合,使翻译实践出现一种新形势,即网络翻译为人工翻译提供了很大帮助。文章选取巴金的《家》的中文段落,借助批改网的评测功能,将相应的沙博理英译段落与网络翻译中的谷歌翻译、百度翻译结果进行对比,探讨人工翻译与网络翻译之间的差异,试图明晰各自优劣,阐释网络翻译在新形势下的翻译实践中的应用。
【文章来源】:乐山师范学院学报. 2020,35(05)
【文章页数】:9 页
【部分图文】:
批改网检测中国文化特色段落的参数活动曲线
图5 批改网检测不相连的片段组成的段落的参数量化对比在此例中,为了整个的测试更加合理,由图5、图6可知,能够准确地测试出内容的相关度,批改网的测试是有一定可行性的。沙博理译文中存在段落的重组、内容的删减,有一部分原因可能是考虑到了内容之间的相关,逻辑方面的衔接。
严复的“信、达、雅”这一翻译标准对翻译实践产生了较深的影响。他提道:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”[7]10值得一提的是,网络翻译还很难实现这一翻译标准。表1中沙博理译文在很大程度上追求了“信、达”,沙博理在处理句(2)、句(3)时,有删减,但并不影响整个段落语序的逻辑表达,句(2)译成了“He could hear young voices intoning lessons from the ancient feudal philosophers”,原文中一系列动作描述并没有被翻译出来,在保证忠实原文思想的前提下,这样处理不仅上下文衔接得当,容易被理解,而且符合巴金著作中所渗透的反封建意识;也正符合黄勤、刘红华[8]所提到的沙博理的“忠实性叛逆”,叛逆就是为了更好地忠实。句(3)的译文沙博理更是通过理解原文,熟悉中国的文化,译得恰到好处。从具体细节来看,例如,“五刑之属三千,而最莫大于不孝”。原话的意思是:“墨、劓、剕、宫、大辟五刑之类律令有三千条,其中最大的罪是不孝。”沙博理翻译为“Of all the major crimes,the worst is violation of filial piety.”很明显沙博理把重要的信息阐述得很到位,采用意译的翻译策略,可以看出沙博理对中国文化相当熟悉,而且由于原文隐晦难懂,对于目标读者来说,读起来有一定的难度,翻译了一句话后,后面选择了省译,也有一定妙处。然而,谷歌翻译和百度翻译虽然原封不动地译了出来,都仅仅是“what‘the five punishments belong to three thousand.’”这样直接字对字地翻译,仅是两者之间选择的词汇不同而已,语法上虽然没有大的错误,可是与沙博理译文相比,没有达到较好的效果,对原文本的文化破坏很大,也就不利于文化的传播。图2 批改网检测中国文化特色段落的参数活动曲线
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译的标准来探讨机器翻译能否取代人工翻译[J]. 田江波. 海外英语. 2018(13)
[2]译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望[J]. 任东升,郎希萌. 长江大学学报(社科版). 2016(10)
[3]机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]. 胡开宝,李翼. 中国翻译. 2016(05)
[4]“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观[J]. 黄勤,刘红华. 外国语文. 2016(04)
[5]《家》的互文创作与互文翻译[J]. 任东升,郎希萌. 湖北科技学院学报. 2016(05)
[6]机器翻译和人工翻译之比较[J]. 张景丰. 新乡学院学报(社会科学版). 2008(04)
硕士论文
[1]译者的文化身份与翻译行为[D]. 吕佳擂.中国海洋大学 2009
本文编号:3502607
【文章来源】:乐山师范学院学报. 2020,35(05)
【文章页数】:9 页
【部分图文】:
批改网检测中国文化特色段落的参数活动曲线
图5 批改网检测不相连的片段组成的段落的参数量化对比在此例中,为了整个的测试更加合理,由图5、图6可知,能够准确地测试出内容的相关度,批改网的测试是有一定可行性的。沙博理译文中存在段落的重组、内容的删减,有一部分原因可能是考虑到了内容之间的相关,逻辑方面的衔接。
严复的“信、达、雅”这一翻译标准对翻译实践产生了较深的影响。他提道:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”[7]10值得一提的是,网络翻译还很难实现这一翻译标准。表1中沙博理译文在很大程度上追求了“信、达”,沙博理在处理句(2)、句(3)时,有删减,但并不影响整个段落语序的逻辑表达,句(2)译成了“He could hear young voices intoning lessons from the ancient feudal philosophers”,原文中一系列动作描述并没有被翻译出来,在保证忠实原文思想的前提下,这样处理不仅上下文衔接得当,容易被理解,而且符合巴金著作中所渗透的反封建意识;也正符合黄勤、刘红华[8]所提到的沙博理的“忠实性叛逆”,叛逆就是为了更好地忠实。句(3)的译文沙博理更是通过理解原文,熟悉中国的文化,译得恰到好处。从具体细节来看,例如,“五刑之属三千,而最莫大于不孝”。原话的意思是:“墨、劓、剕、宫、大辟五刑之类律令有三千条,其中最大的罪是不孝。”沙博理翻译为“Of all the major crimes,the worst is violation of filial piety.”很明显沙博理把重要的信息阐述得很到位,采用意译的翻译策略,可以看出沙博理对中国文化相当熟悉,而且由于原文隐晦难懂,对于目标读者来说,读起来有一定的难度,翻译了一句话后,后面选择了省译,也有一定妙处。然而,谷歌翻译和百度翻译虽然原封不动地译了出来,都仅仅是“what‘the five punishments belong to three thousand.’”这样直接字对字地翻译,仅是两者之间选择的词汇不同而已,语法上虽然没有大的错误,可是与沙博理译文相比,没有达到较好的效果,对原文本的文化破坏很大,也就不利于文化的传播。图2 批改网检测中国文化特色段落的参数活动曲线
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译的标准来探讨机器翻译能否取代人工翻译[J]. 田江波. 海外英语. 2018(13)
[2]译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望[J]. 任东升,郎希萌. 长江大学学报(社科版). 2016(10)
[3]机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]. 胡开宝,李翼. 中国翻译. 2016(05)
[4]“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观[J]. 黄勤,刘红华. 外国语文. 2016(04)
[5]《家》的互文创作与互文翻译[J]. 任东升,郎希萌. 湖北科技学院学报. 2016(05)
[6]机器翻译和人工翻译之比较[J]. 张景丰. 新乡学院学报(社会科学版). 2008(04)
硕士论文
[1]译者的文化身份与翻译行为[D]. 吕佳擂.中国海洋大学 2009
本文编号:3502607
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3502607.html