当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从语用三元关系看陶渊明诗歌翻译策略——以《归园田居》其一的四个英译本为例

发布时间:2021-12-17 14:15
  诗歌因其独特的文体形式和蕴意而广为流传,质朴淡然的陶诗更是诗中精品。诗歌的特征也令其翻译过程较其它文本更为不易,一直是学界的研讨对象和热议焦点。语用三元关系为诗歌翻译研究提供了新的视角,本文从语用三元关系视角出发,对陶渊明的《归园田居》其一的四个英译本进行了比较分析。研究发现,译者、语言和语境三要素在诗歌翻译中交互作用,优秀诗歌译作的呈现离不开译者对语言与语境的充分把握。 

【文章来源】:成都航空职业技术学院学报. 2020,36(01)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、引言
二、语用三元关系与翻译
三、陶诗英译过程中的语用三元关系
    (一)译者与翻译
    (二)语言与翻译
    (三)语境与翻译
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出处之考辨及其语境分析[J]. 曹明伦.  解放军外国语学院学报. 2009(05)
[2]同怀汉诗情结 异彩陶诗翻译——《归园田居》四个英译本的比较[J]. 任淑坤,赵林.  四川外语学院学报. 2004(04)

博士论文
[1]海外陶渊明诗文英译研究[D]. 胡玲.武汉大学 2015



本文编号:3540291

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3540291.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户57882***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com