跨文化交际视域下唐代诗歌典故翻译策略研究
发布时间:2021-12-23 04:01
中西方的文化差异给诗歌翻译带来了不少困难。典故的广泛运用是唐代诗歌表现手法的重要组成部分,典故的翻译质量决定了原诗意境能否成功再现。该文基于跨文化交际理论,从直译、意译、增译、改译四个方面阐述唐代诗歌的典故翻译策略。
【文章来源】:海外英语. 2020,(07)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 跨文化交际理论简述
2 唐代诗歌的典故翻译策略
2.1 直译
2.2 意译
2.3 增译
2.4 改译
3 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]论李商隐诗歌中典故英译的研究——以《锦瑟》为例[J]. 赵娟,李红绿. 牡丹江大学学报. 2014(11)
[2]中国古典诗歌英译研究历史与现状[J]. 杨秀梅,包通法. 外语与外语教学. 2009(12)
[3]铺陈乎?简约乎?——论中诗英译的风格传达[J]. 赵彦春. 现代外语. 1997(02)
本文编号:3547740
【文章来源】:海外英语. 2020,(07)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 跨文化交际理论简述
2 唐代诗歌的典故翻译策略
2.1 直译
2.2 意译
2.3 增译
2.4 改译
3 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]论李商隐诗歌中典故英译的研究——以《锦瑟》为例[J]. 赵娟,李红绿. 牡丹江大学学报. 2014(11)
[2]中国古典诗歌英译研究历史与现状[J]. 杨秀梅,包通法. 外语与外语教学. 2009(12)
[3]铺陈乎?简约乎?——论中诗英译的风格传达[J]. 赵彦春. 现代外语. 1997(02)
本文编号:3547740
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3547740.html