《红楼梦》满族民俗特色词英译策略研究——以霍克思译本为例
发布时间:2021-12-24 13:31
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,其对清代满族民俗的描写非常丰富。以《红楼梦》霍克思英译本为案例,对中国古典文学作品中民俗特色词的翻译问题进行探究,可以发现:译者充分考虑了翻译行为的整体性,以文本为基础,以跨文化沟通为宗旨,动态地在归化和异化等策略间作出与翻译环境相适应的选择,不断地协调与平衡,从而成就了这部佳译。霍译本的成功,对于如何向世界传播中国文化、使中国文化真正地"走出去"具有宝贵的借鉴意义。
【文章来源】:黑龙江社会科学. 2020,(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、《红楼梦》中满语的英译
二、《红楼梦》中满族服饰的英译
三、《红楼梦》中满族礼俗的英译
结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化走出去战略布局的五个维度[J]. 慕玲. 中国出版. 2018(11)
[2]“石头”激起的涟漪究竟有多大?——细论《红楼梦》霍译本的西方传播[J]. 王丽耘. 红楼梦学刊. 2012(04)
[3]论《红楼梦》所体现出的作者的民俗思维观和民俗审美观[J]. 宋瑞. 兰州交通大学学报. 2008(05)
[4]《红楼梦》与满语言文化刍议[J]. 刘厚生. 清史研究. 2001(04)
[5]古代东北地区各民族交际礼俗钩沉[J]. 张国庆. 社会科学辑刊. 1997(06)
[6]《红楼梦》的民俗描写与人物塑造[J]. 刘盛昌,朱俊亭. 民俗研究. 1992(04)
博士论文
[1]清前期皇室及贵族服饰研究[D]. 刘菲.山东大学 2014
[2]二十世纪中国丝绸纹样研究[D]. 温润.苏州大学 2011
[3]《红楼梦》的满族习俗研究[D]. 吴松林.中央民族大学 2010
[4]满族服饰文化变迁研究[D]. 曾慧.中央民族大学 2008
[5]他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D]. 江帆.复旦大学 2007
本文编号:3550571
【文章来源】:黑龙江社会科学. 2020,(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、《红楼梦》中满语的英译
二、《红楼梦》中满族服饰的英译
三、《红楼梦》中满族礼俗的英译
结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化走出去战略布局的五个维度[J]. 慕玲. 中国出版. 2018(11)
[2]“石头”激起的涟漪究竟有多大?——细论《红楼梦》霍译本的西方传播[J]. 王丽耘. 红楼梦学刊. 2012(04)
[3]论《红楼梦》所体现出的作者的民俗思维观和民俗审美观[J]. 宋瑞. 兰州交通大学学报. 2008(05)
[4]《红楼梦》与满语言文化刍议[J]. 刘厚生. 清史研究. 2001(04)
[5]古代东北地区各民族交际礼俗钩沉[J]. 张国庆. 社会科学辑刊. 1997(06)
[6]《红楼梦》的民俗描写与人物塑造[J]. 刘盛昌,朱俊亭. 民俗研究. 1992(04)
博士论文
[1]清前期皇室及贵族服饰研究[D]. 刘菲.山东大学 2014
[2]二十世纪中国丝绸纹样研究[D]. 温润.苏州大学 2011
[3]《红楼梦》的满族习俗研究[D]. 吴松林.中央民族大学 2010
[4]满族服饰文化变迁研究[D]. 曾慧.中央民族大学 2008
[5]他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D]. 江帆.复旦大学 2007
本文编号:3550571
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3550571.html