¡¶ÃûÀû³¡¡·ÖеÄ×÷Õ߲廰Ñо¿
·¢²¼Ê±¼ä£º2021-12-30 12:09
¡¡¡¡¡¶ÃûÀû³¡¡·ÊÇÊ®¾ÅÊÀ¼ÍÓ¢¹ú½Ü³öµÄÏÖʵÖ÷ÒåС˵¼ÒÈø¿ËÀ×µÄÒ»²¿ÃûÖø¡£Ñî±Ø·ÒëµÄÕⲿС˵µÄÖÐÒë±¾,×Ô1957ÄêÎÊÊÀÒÔÀ´,һֱΪÎÒ¹ú·Òë½çºÍÍâÓï½Ìѧ½çËù³ÆµÀ,±»ÈËÃÇÓþΪ¿°ÓëÔÖøæÇÃÀµÄÉϳËÒë×÷²¢Êܵ½·ÒëÑо¿Ñ§ÕߵĹ㷺¹Ø×¢¡£ÖÚ¶à·ÒëÑо¿ÕßÒ»ÖÂÈÏΪ,Ñî±ØµÄÒë±¾ÎÞÂÛÔÚÓïÑÔ»¹ÊÇ·ç¸ñ·½Ãæ¶¼¶ÔÎÒ¹úµÄÎÄѧ·ÒëÁìÓòÓÐמ޴óµÄ²Î¿¼½è¼ø¼ÛÖµ¡£ËäÈ»,½üÄêÀ´Óв»ÉÙÑо¿Õß´ÓÓïÑÔºÍÎÄ»¯µÈ²»Í¬½Ç¶È¶ÔÑî±Ø¡¶ÃûÀû³¡¡·Òë±¾½øÐÐÁË·ÖÎöÓë̽ÌÖ,µ«ÊÇ,Óë¶ÔÆäËûÒëÕßµÄÑо¿Ïà±È,ÎÞÂÛ´ÓÊýÁ¿»¹ÊÇÖÊÁ¿ÉÏ,¶ÔÓÚÑî±ØµÄ·ÒëÌØµãÓë·Òë˼ÏëµÄÑо¿»¹Ô¶Ô¶²»¹»,ÓëÑî±Ø¶Ô·ÒëÊÂÒµ×ö³öµÄ¹±Ï×¼«²»Ïà·û¡£Òò´Ë,±¾ÎÄÊÔͼͨ¹ýÑо¿Ñî±ØµÄ·ÒëÌØµã,×ܽá³öËýµÄ·Òë˼Ïë¡£±¾ÎÄÒ»¹²·ÖΪÎå¸ö²¿·Ö¡£µÚÒ»²¿·ÖÒýÑÔÖ÷Òª°üÀ¨±¾ÎĵÄÑо¿±³¾°¡¢ÒâÒåºÍÂÛÎÄ¿ò¼Ü¡£Ñо¿±³¾°½éÉÜÁËÑî±ØµÄÉúƽ¡¢Èø¿ËÀס¢¡¶ÃûÀû³¡¡·ÔÖø¼°ÆäÖÐÒë±¾¡£µÚ¶þ²¿·ÖÎÄÏ××ÛÊö»Ø¹Ë×ܽáÁËÑî±Ø¼°ÆäÒë±¾¡¶ÃûÀû³¡¡·µÄÑо¿¡£Í¨¹ýÑо¿¿ÉÒԵóö,¾¡¹Ü½üÄêÀ´Óв»ÉÙ¶ÔÑî±Ø¡¶ÃûÀû³¡¡·µÄÑо¿,µ«¶ÔÑî±Ø·ÒëÌØµã,ÓÈÆäÊÇÆä·Òë˼Ïë,»¹È±·¦ÏµÍ³ºÍÏ꾡µÄÑо¿¡£µÚÈý²¿·Öͨ¹ý·ÖÎöÑî±Ø¡¶ÃûÀû³¡¡·Òë±¾,´ÓÓïÑÔÓ¦Óü°·Òë²ßÂÔ¼°·½·¨µÄÑ¡Ôñ·½Ãæ,¶ÔÑî±ØµÄ·ÒëÌØµã×ö³öÁË×ܽá¹éÄÉ...
¡¾ÎÄÕÂÀ´Ô´¡¿£ºÄþÏÄ´óѧÄþÏÄ»Ø×å×ÔÖÎÇø 211¹¤³ÌԺУ
¡¾ÎÄÕÂÒ³Êý¡¿£º72 Ò³
¡¾Ñ§Î»¼¶±ð¡¿£ºË¶Ê¿
¡¾ÎÄÕÂĿ¼¡¿£º
Acknowledgements
Abstract
ÕªÒª
1. Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Yang Bi's Life
1.1.2 An Introduction to Vanity Fair
1.1.3 An Introduction to Chinese Versions of Vanity Fair
1.2 The Significance of the Research
1.3 Thesis Framework
2. Literature Review
2.1 Linguistic Study of Vanity Fair
2.2 Cultural Study of Vanity Fair
3. Characteristics of Yang Bi's Translation Viewed from Vanity Fair
3.1 Language
3.1.1 Diction
3.1.2 Sentence Rearrangement
3.1.3 Coherence
3.2 Translation Strategies and Methods
3.2.1 Free Translation
3.2.2 Foreignization Strategy
3.2.3 Transliteration
4. Yang Bi's Translation Thoughts Viewed from Vanity Fair
4.1 Translation Nature
4.2 Translator's Subjectivity
4.3 Translator's Qualification
4.3.1 Language Competence and Sensation
4.3.2 Choices of Translation Materials
4.3.3 Translator's Ethics
4.4 Reproduction of the Original Style in Translation
4.5 Consideration of Readers
5. Conclusion
References
×÷Õß¼ò½é
¡¾²Î¿¼ÎÄÏס¿£º
ÆÚ¿¯ÂÛÎÄ
[1]ÎÄѧ·ç¸ñÔÚÒëÎÄÖеÄÔÙÏÖ——ÒÔÑî±ØÒë¡¶ÃûÀû³¡¡·ÎªÀý[J]. ÀîÑÇÆå. ½ÌÓý½ÌѧÂÛ̳. 2012(13)
[2]´Ó¹é»¯ºÍÒ컯½Ç¶È¿´¡¶ÃûÀû³¡¡·Ñî±ØººÒë±¾[J]. ÍõÅæ. ʱ´úÎÄѧ(ϰëÔÂ). 2011(05)
[3]´ÓÑϸ´µÄ“ÐÅ¡¢´ï¡¢ÑÅ”·Òë±ê×¼¿´Ñî±ØµÄ¡¶ÃûÀû³¡¡··Òë[J]. ³£´ÏÃô. °²»ÕÎÄѧ(ϰëÔÂ). 2010(10)
[4]ÎÄ»¯Óï¾³ÖеÄÎÄѧ¾µä¸´Òë——ÒÔ¡¶ÃûÀû³¡¡·µÄÁ½¸öÖÐÒ뱾ΪÀý[J]. ÕÔÎıò. ¸ÊËà¿Æ¼¼. 2010(05)
[5]±ùÐÄ·Òë˼ÏëÑо¿[J]. Áõ½ðÁú,ÕÔ¸Õ. ÀíÂÛÔ¿¯. 2010(02)
[6]ÊÔÂÛ¡¶ÃûÀû³¡¡·Ñî±ØÒë±¾[J]. Í¯Òæ³É. ÑïÖݽÌÓýѧԺѧ±¨. 2009(04)
[7]ÈëºõÆäÄÚ,³öºõÆäÍ◗̸Ñî±Ø¡¶ÃûÀû³¡¡·ÖÐÖ÷ÓïµÄ·Òë¼¼ÇÉ[J]. Áõ»Û,ÑîÑó. ÄÚÃɹŲƾѧԺѧ±¨(×ۺϰæ). 2009(06)
[8]Óï¾³»¯·ÖÎö¶ÔÎÄѧ·ÒëµÄ½âÊÍÁ¦Ç³Îö——ÒÔÑî±ØÏÈÉúµÄ¡¶ÃûÀû³¡¡·ÖÐÒ뱾ΪÀý[J]. ÍõÏþ·Æ. ´óÖÚÎÄÒÕ. 2009(23)
[9]¼¾ÏÛÁÖ·Òë˼Ïë“ÈýÂÛ”[J]. Íõ±üÇÕ. ÖйúÍâÓï. 2009(05)
[10]´ÓÓ¢ºº¾ä·¨²îÒìÂÛÑî±ØÒë¡¶ÃûÀû³¡¡·µÄ·Òë[J]. ѦÖÒ. ¸·Ñôʦ·¶Ñ§ÔºÑ§±¨(Éç»á¿ÆÑ§°æ). 2008(05)
²©Ê¿ÂÛÎÄ
[1]¹ù½¨ÖзÒë˼ÏëÓëʵ¼ùÑо¿[D]. ÍõÏþ·ï.ÉϺ£Íâ¹úÓï´óѧ 2012
[2]Ç®ïñÊé·Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÑîÈ«ºì.ÉϺ£Íâ¹úÓï´óѧ 2007
˶ʿÂÛÎÄ
[1]°£×ÈÀ·Åӵ·Òë˼Ïë̽¾¿[D]. ÑîÒàÇï.Î÷°²Íâ¹úÓï´óѧ 2012
[2]ÉòËÕÈåµÄ·Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÕÅÏþ.¹ãÎ÷ʦ·¶´óѧ 2012
[3]¸èµÂ·Òë˼ÏëÑо¿[D]. κƼ.Ìì½ò´óѧ 2012
[4]ÁÖ磷Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÓÚ·å.ºÓ±±´óѧ 2011
[5]´Ó½ÓÊÜÃÀѧµÄ½Ç¶ÈÑо¿Ñî±ØµÄ¡¶ÃûÀû³¡¡·[D]. ÂÞ´ºÀö.Ö£ÖÝ´óѧ 2010
[6]ÂÛÒâʶÐÎ̬¡¢Ê«Ñ§¡¢ÔÞÖúÈ˶ÔÎÄѧ·ÒëµÄ²Ù×Ý[D]. ÕÅæº.½Î÷²Æ¾´óѧ 2009
[7]ÁºÊµÇï·Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÑîêØ.Õ㽲ƾѧԺ 2010
[8]ºúÊÊ·Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÁºÏþÈã.ºÓ±±´óѧ 2009
[9]ÁºÆô³¬·Òë˼ÏëÑо¿[D]. Ö£êÅϼ.ºÓ±±´óѧ 2009
[10]С˵¶Ô»°µÄÓïÆª·Òë[D]. ÑîÍþ.Ìì½òÀí¹¤´óѧ 2008
±¾ÎıàºÅ£º3556952
¡¾ÎÄÕÂÀ´Ô´¡¿£ºÄþÏÄ´óѧÄþÏÄ»Ø×å×ÔÖÎÇø 211¹¤³ÌԺУ
¡¾ÎÄÕÂÒ³Êý¡¿£º72 Ò³
¡¾Ñ§Î»¼¶±ð¡¿£ºË¶Ê¿
¡¾ÎÄÕÂĿ¼¡¿£º
Acknowledgements
Abstract
ÕªÒª
1. Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Yang Bi's Life
1.1.2 An Introduction to Vanity Fair
1.1.3 An Introduction to Chinese Versions of Vanity Fair
1.2 The Significance of the Research
1.3 Thesis Framework
2. Literature Review
2.1 Linguistic Study of Vanity Fair
2.2 Cultural Study of Vanity Fair
3. Characteristics of Yang Bi's Translation Viewed from Vanity Fair
3.1 Language
3.1.1 Diction
3.1.2 Sentence Rearrangement
3.1.3 Coherence
3.2 Translation Strategies and Methods
3.2.1 Free Translation
3.2.2 Foreignization Strategy
3.2.3 Transliteration
4. Yang Bi's Translation Thoughts Viewed from Vanity Fair
4.1 Translation Nature
4.2 Translator's Subjectivity
4.3 Translator's Qualification
4.3.1 Language Competence and Sensation
4.3.2 Choices of Translation Materials
4.3.3 Translator's Ethics
4.4 Reproduction of the Original Style in Translation
4.5 Consideration of Readers
5. Conclusion
References
×÷Õß¼ò½é
¡¾²Î¿¼ÎÄÏס¿£º
ÆÚ¿¯ÂÛÎÄ
[1]ÎÄѧ·ç¸ñÔÚÒëÎÄÖеÄÔÙÏÖ——ÒÔÑî±ØÒë¡¶ÃûÀû³¡¡·ÎªÀý[J]. ÀîÑÇÆå. ½ÌÓý½ÌѧÂÛ̳. 2012(13)
[2]´Ó¹é»¯ºÍÒ컯½Ç¶È¿´¡¶ÃûÀû³¡¡·Ñî±ØººÒë±¾[J]. ÍõÅæ. ʱ´úÎÄѧ(ϰëÔÂ). 2011(05)
[3]´ÓÑϸ´µÄ“ÐÅ¡¢´ï¡¢ÑÅ”·Òë±ê×¼¿´Ñî±ØµÄ¡¶ÃûÀû³¡¡··Òë[J]. ³£´ÏÃô. °²»ÕÎÄѧ(ϰëÔÂ). 2010(10)
[4]ÎÄ»¯Óï¾³ÖеÄÎÄѧ¾µä¸´Òë——ÒÔ¡¶ÃûÀû³¡¡·µÄÁ½¸öÖÐÒ뱾ΪÀý[J]. ÕÔÎıò. ¸ÊËà¿Æ¼¼. 2010(05)
[5]±ùÐÄ·Òë˼ÏëÑо¿[J]. Áõ½ðÁú,ÕÔ¸Õ. ÀíÂÛÔ¿¯. 2010(02)
[6]ÊÔÂÛ¡¶ÃûÀû³¡¡·Ñî±ØÒë±¾[J]. Í¯Òæ³É. ÑïÖݽÌÓýѧԺѧ±¨. 2009(04)
[7]ÈëºõÆäÄÚ,³öºõÆäÍ◗̸Ñî±Ø¡¶ÃûÀû³¡¡·ÖÐÖ÷ÓïµÄ·Òë¼¼ÇÉ[J]. Áõ»Û,ÑîÑó. ÄÚÃɹŲƾѧԺѧ±¨(×ۺϰæ). 2009(06)
[8]Óï¾³»¯·ÖÎö¶ÔÎÄѧ·ÒëµÄ½âÊÍÁ¦Ç³Îö——ÒÔÑî±ØÏÈÉúµÄ¡¶ÃûÀû³¡¡·ÖÐÒ뱾ΪÀý[J]. ÍõÏþ·Æ. ´óÖÚÎÄÒÕ. 2009(23)
[9]¼¾ÏÛÁÖ·Òë˼Ïë“ÈýÂÛ”[J]. Íõ±üÇÕ. ÖйúÍâÓï. 2009(05)
[10]´ÓÓ¢ºº¾ä·¨²îÒìÂÛÑî±ØÒë¡¶ÃûÀû³¡¡·µÄ·Òë[J]. ѦÖÒ. ¸·Ñôʦ·¶Ñ§ÔºÑ§±¨(Éç»á¿ÆÑ§°æ). 2008(05)
²©Ê¿ÂÛÎÄ
[1]¹ù½¨ÖзÒë˼ÏëÓëʵ¼ùÑо¿[D]. ÍõÏþ·ï.ÉϺ£Íâ¹úÓï´óѧ 2012
[2]Ç®ïñÊé·Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÑîÈ«ºì.ÉϺ£Íâ¹úÓï´óѧ 2007
˶ʿÂÛÎÄ
[1]°£×ÈÀ·Åӵ·Òë˼Ïë̽¾¿[D]. ÑîÒàÇï.Î÷°²Íâ¹úÓï´óѧ 2012
[2]ÉòËÕÈåµÄ·Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÕÅÏþ.¹ãÎ÷ʦ·¶´óѧ 2012
[3]¸èµÂ·Òë˼ÏëÑо¿[D]. κƼ.Ìì½ò´óѧ 2012
[4]ÁÖ磷Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÓÚ·å.ºÓ±±´óѧ 2011
[5]´Ó½ÓÊÜÃÀѧµÄ½Ç¶ÈÑо¿Ñî±ØµÄ¡¶ÃûÀû³¡¡·[D]. ÂÞ´ºÀö.Ö£ÖÝ´óѧ 2010
[6]ÂÛÒâʶÐÎ̬¡¢Ê«Ñ§¡¢ÔÞÖúÈ˶ÔÎÄѧ·ÒëµÄ²Ù×Ý[D]. ÕÅæº.½Î÷²Æ¾´óѧ 2009
[7]ÁºÊµÇï·Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÑîêØ.Õ㽲ƾѧԺ 2010
[8]ºúÊÊ·Òë˼ÏëÑо¿[D]. ÁºÏþÈã.ºÓ±±´óѧ 2009
[9]ÁºÆô³¬·Òë˼ÏëÑо¿[D]. Ö£êÅϼ.ºÓ±±´óѧ 2009
[10]С˵¶Ô»°µÄÓïÆª·Òë[D]. ÑîÍþ.Ìì½òÀí¹¤´óѧ 2008
±¾ÎıàºÅ£º3556952
×ÊÁÏÏÂÔØ
ÂÛÎÄ·¢±í
±¾ÎÄÁ´½Ó£ºhttps://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3556952.html
×î½ü¸üÐÂ
½Ì²Ä׍ָ