浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例
发布时间:2022-02-20 20:30
文化负载词是极具地域性的传统文化输出,在跨文化翻译过程中存在一定的难度,有些译者采取了用汉语拼音代替文化负载词的策略。在进行翻译时,译者可以根据实际情况选择翻译策略,如音译和意译等策略。该文基于中国古典名著《红楼梦》的两个英译版本做对比,分析了文化负载词的具体翻译策略,总结了几种常用方法,以期对该类词的翻译研究提供参考。
【文章来源】:海外英语. 2020,(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 关于《红楼梦》翻译情况分析
2《红楼梦》杨译本与霍译本中的文化负载词方法分析
2.1 关于物质文化负载词
2.2 关于社会文化负载词
2.3 关于制度文化负载词
2.4 关于精神文化负载词
3 对于文化负载词的翻译方式总结
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化“走出去”背景下文化负载词的翻译研究述评[J]. 王玉兰. 襄阳职业技术学院学报. 2019(06)
[2]翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析——以《道德经》为例[J]. 蒋馨文. 英语教师. 2019(07)
[3]论翻译中的语域对等[J]. 刘足,王红阳. 现代语文(语言研究版). 2013(10)
本文编号:3635760
【文章来源】:海外英语. 2020,(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 关于《红楼梦》翻译情况分析
2《红楼梦》杨译本与霍译本中的文化负载词方法分析
2.1 关于物质文化负载词
2.2 关于社会文化负载词
2.3 关于制度文化负载词
2.4 关于精神文化负载词
3 对于文化负载词的翻译方式总结
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化“走出去”背景下文化负载词的翻译研究述评[J]. 王玉兰. 襄阳职业技术学院学报. 2019(06)
[2]翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析——以《道德经》为例[J]. 蒋馨文. 英语教师. 2019(07)
[3]论翻译中的语域对等[J]. 刘足,王红阳. 现代语文(语言研究版). 2013(10)
本文编号:3635760
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3635760.html